惊艳!扎哈·哈迪德遗作——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

惊艳!扎哈·哈迪德遗作——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

长沙梅溪湖国际文化艺术中心 / 扎哈·哈迪德建筑事务所

惊艳!扎哈·哈迪德遗作——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

鑫明光屋面项目——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

Zaha Hadid Architects (ZHA) have unveiled an ambitious cultural complex, which began to take shape in October after the project broke ground in the heart of Changsha, China. In true Hadid-fashion, the Changsha

Meixihu International Culture & Arts Center defines itself by extreme sinuous curves that radiate from each of the three independent structures and links them to a pedestrianized landscape that offers a “strong urban experience”, forming what they hope to be a global destination for theater and art.

扎哈·哈迪德建筑事务所(ZHA)公布了一项雄心勃勃的文化综合体方案,当项目在中国长沙市中心破土而出之后,将在十月份开始成形。以一种真正的扎哈范儿,长沙梅溪湖国际文化艺术中心将自己定义为从三个独立的结构中放射出的极度弯曲的曲线,将它们与景观相连,提供了“强烈的城市体验”,形成了一个戏剧和艺术的全球目的地。

惊艳!扎哈·哈迪德遗作——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

鑫明光屋面项目——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

The International Culture & Arts Centre embodies a unique variety of civic nodes and spaces: A Grand Theatre, a Contemporary Art Museum, a Multipurpose Hall and supporting facilities. The central plaza is generated by the relative position of these separate buildings and offers a strong urban experience whereby the flow of pedestrian visitors that come from all sides of the site intersect and meet. In parallel it also stretches outwards to the neighboring streets with unfettered and phenomenal views across Meixi lake with access towards Festival Island.

国际文化和艺术中心使多样化的独特城市节点和空间变得具象化:一座大剧院,一座当代艺术博物馆,一座多功能厅和配套设施。中央广场与这些建筑的相对位置产生了强烈的城市体验,由此从场地各方向涌来的步行游览者在此相遇。同时,它也向外延伸到附近的街道,穿过梅溪湖通往节庆岛,自由地享受少见的的景观。

惊艳!扎哈·哈迪德遗作——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

鑫明光屋面项目——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

The Grand Theatre is the focal point of the Changsha International Culture & Arts Centre. It is the largest performance venue in the city with a total capacity of 1800 seats. Designed to host world-standard performances the building contains will contain all the necessary front of house functions, such as lobbies, cloakrooms, bars, restaurants, and VIP hospitality, as well as the required ancillary functions, such as administration, rehearsal rooms, backstage logistics, dressing and make-up rooms, and wardrobe.

大剧院是长沙国际文化艺术中心的焦点。它是市内最大的演出场馆,总容量达 1800 座。为举办世界级演出而设计,建筑将包含所有必要的功能,比如休息室,衣帽间,酒吧,餐厅和 VIP 接待室,同时还有必须的辅助功能,比如后勤管理处,排练室,后台,更衣室和化妆间,还有藏衣室。

惊艳!扎哈·哈迪德遗作——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

鑫明光屋面项目——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

The Museum’s composition of three fluid petals around its internal central atrium, juxtaposes of the various patchworks of gallery spaces in a truly seamless fashion. With outward views and balconies to its exteriors, it aims to engage the site’s unique location and surrounding views into some of its gallery spaces. An external plaza which faces Meixi Lake Road allows for outdoor sculptures, exhibitions and events to be extended to an expansive outdoor space.

博物馆由三枚流畅的花瓣围绕着内部中庭组成,多个画廊空间以一种真正无缝的方式拼凑并置。有着对外视野和通向外部的阳台,目的是保证场地的独特地理位置,将周围的景观引入部分画廊空间。一个面向梅溪湖路的外广场使得户外雕塑,展览和比赛可以延伸到室外空间。

惊艳!扎哈·哈迪德遗作——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

鑫明光屋面项目——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

The Small Theatre (Multipurpose Hall) is characterized by its flexibility. With a maximum capacity of 500 seats, it can be adapted and transformed to different configurations. It can therefore accommodate a broad range of functions and shows that span from banquets and commercial events to small plays, fashion shows and music. A commercial attraction, this venue shares seamless public access to retail areas and restaurant facilities, which are seated in an open and gently sunken courtyard linking visitors to and from the basement level.

小剧场(多功能厅)的特点是灵活性。有着最大容量 500 座,它能适应和变化成不同的结构组合。因此,它能容纳广泛的功能,从宴会和商业场合,到小型演出,时装秀和音乐会。具有商业吸引力的是,与零售区和餐饮区之间的公共通道位于一个开放的微微下沉的庭院,把游客和地下层相连。

惊艳!扎哈·哈迪德遗作——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

鑫明光屋面项目——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

Although these civic institutions are uniquely defined and separate, they supply each other in all respects within its setting with plazas offering visitors a tapestry-like sequence of urban ambiances that relate to the different institutions, inject the site with urban vitality. The working hours of the different venues also overlap to ensure continuity during the full 24 hour cycle; Operated during the evening, the Grand Theatre becomes active as the Museum begins to conclude its day-time operations whilst the Small theatre and retail/restaurants would be commercially available day and night. In this regard, they benefit from each other’s vicinity, ensuring that the site is lively 24 hours a day. This dynamic composition further establishes a powerful relationship with its surroundings, which confers monumentality to the ensemble.

尽管这些城市机构被分开放置,并具备各自独特的特点,它们还是从各方面与广场的环境,为游客提供了一种挂毯一样排列的城市气氛,与不同的部分相连,位场地注入城市活力。不同的地点的工作时间交错重叠,保证了完整的 24 小时周期的连续性;大剧院晚上变得活跃,同时博物馆已经结束了白天的工作,而小剧场和零售店/餐厅从早到晚都在营业。在这一点上,它们受益于彼此的近邻,确保了场地每天 24 小时充满生气。富有活力的组合进一步与周围环境建立了强有力的关系,使整体具有纪念性。

惊艳!扎哈·哈迪德遗作——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

鑫明光屋面项目——长沙梅溪湖国际文化艺术中心

Embodying values of functionality, elegance and innovation, the Changsha Meixi Lake International Culture & Arts Center aims to become the new cultural and civic node for the city of Changsha, and well as global cultural destination.

体现了功能性的价值,优美和创新,长沙梅溪湖国际文化艺术中心目标是成为长沙市新的文化和城市中心,以及全球文化目的地。




鑫明光相关资质

  • 建筑幕墙工程专业承包壹级资质
  • 钢结构工程专业承包壹级资质
  • 建筑金属屋(墙)面设计与施工特级资质
  • 中国金属围护系统承包商特级资质
  • 建筑幕墙工程设计专项甲级资质
  • 中国建筑防水协会副会长单位
  • 中国金属结构协会会员单位
  • 中国钢结构协会围护系统分会副理事单位
  • 房屋建筑钢结构分会副主任单位


分享到:


相關文章: