引進日本的國內熱播劇改名,《延禧攻略》宮廷版《熱血高校》

哪些國產熱播電視劇,在日本播出的劇名,滿滿的中二風格,或許我們看的不是一部電視劇

引進日本的國內熱播劇改名,《延禧攻略》宮廷版《熱血高校》

《延禧攻略》→《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》

電視劇《延禧攻略》即將在2019年2月18日日本播放,不過電視劇名稱與配音都進行了本地化工作,遭到了網友的熱情吐槽,配音滿滿都是動漫風格。具體來說,日版《延禧攻略》更名為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,滿滿的中二感,也讓這部原本勾心鬥角的宮廷劇瞬間變成了宮廷《熱血高校》。

引進日本的國內熱播劇改名,《延禧攻略》宮廷版《熱血高校》

《甄嬛傳》→《宮廷爭霸女》

中國的一些電視劇電影的名稱起的真的是非常的有意境的。可是日本就不一樣了他們的品味與文化都與中國不同,孫儷的《甄嬛傳》也是一部紅遍全球的劇,後來被日本引進後名字簡直是太直白了《宮廷爭霸女》,是不是感覺非常的好笑的呀,國產劇被日本引進以後,劇名被改《甄嬛傳》都成《宮廷爭霸女》了

引進日本的國內熱播劇改名,《延禧攻略》宮廷版《熱血高校》

《微微一笑很傾城》→《灰姑娘在線中》

楊洋和鄭爽的《微微一笑很傾城》上映的時候,在國內是熱火朝天,播放量也是驚人,楊洋鄭爽這對傾城夫婦已經成了網播劇的最強cp,引進日本後改名《灰姑娘在線中》

引進日本的國內熱播劇改名,《延禧攻略》宮廷版《熱血高校》

《翻譯官》→《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》

楊冪和黃軒主演的《親愛的翻譯官》講述的是法語系碩士喬菲在翻譯天才程家陽的指導下,成長為高級翻譯,兩人也從歡喜冤家變成親密愛人的故事。而出口日本後被改名為《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》,從親愛的直接變成了我討厭的翻譯官!

引進日本的國內熱播劇改名,《延禧攻略》宮廷版《熱血高校》

《琅琊榜》→《琅琊榜,麒麟才子起風雲》

電視劇《琅琊榜》一度成為胡歌復出後的又一佳作,該劇以以平反冤案、扶持明君、振興山河為主線,講述了“麒麟才子”梅長蘇才冠絕倫、以病弱之軀撥開重重迷霧、智博奸佞,為昭雪多年冤案、扶持新君所進行的一系列鬥爭。出口日本後,電視劇劇名更改的還不算太多,改為《琅琊榜,麒麟才子起風雲》,不過這後面的後綴是什麼情況?難道是怕日本的觀眾看不懂嗎?

引進日本的國內熱播劇改名,《延禧攻略》宮廷版《熱血高校》

《還珠格格》→《還珠姬~怎樣成為一個公主》

當年,作為第一批進入日本市場的中國電視劇,《還珠格格》賺足了人氣。《還珠格格》的日文譯名是:還珠姫~プリンセスの作り方~(還珠姬~怎樣成為一個公主),名字有點略詭異~

引進日本的國內熱播劇改名,《延禧攻略》宮廷版《熱血高校》

《杉杉來了》→《中午12點的灰姑娘》

電視劇《杉杉來了》在中國的播放量達到39.5億,此劇講述的是都市小職員薛杉杉在霸道腹黑又傲嬌的總裁大BOSS封騰的磨刀霍霍"折磨”下堅持的屢戰屢敗、屢敗屢戰,可最後又不得不屈服在“萬惡”的資本家西裝褲下,乖乖棄械投降的鬥爭史。而被出口到日本劇名則被改成了《中午12點的灰姑娘》。不知道這樣的譯名是因為主演趙麗穎總是中午12點到總裁封騰辦公室而引發的故事嗎?

引進日本的國內熱播劇改名,《延禧攻略》宮廷版《熱血高校》

《武媚娘傳奇》→《武則天-The Empress-》

超大製作的國產歷史劇《武媚娘傳奇》這部在國內成為話題的長篇電視劇即登陸日本收費電視スカパー!下的銀河頻道播出,據說放送的將會是沒有被遮胸的原版,這樣一來除了日本的歷史劇觀眾,就連國內當時追過劇的小夥伴也會很有興趣。日版《武媚娘傳奇》的片名變為《武則天-The Empress-》

引進日本的國內熱播劇改名,《延禧攻略》宮廷版《熱血高校》

《步步驚心》→《宮廷女官若曦》

清宮穿越電視劇《步步驚心》曾經在2011年火遍大江南北。馬爾泰·若曦與四爺、八爺之間的情感糾葛吸引了無數觀眾。2012年,《步步驚心》曾被引進日本,改名為《宮廷女官若曦》。日本網民表示,《宮廷女官若曦》比抗日劇好看。

相對於國內來說日本方的片名取的都很直白


分享到:


相關文章: