Секретный падеж русского языка
В школе о нем молчат 學校裡是不會教你的
В школе нам говорят, что в русском языке существует шесть падежей - именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный.
上學的時候,老師教我們俄語有6個格——主格,生格,與格,賓格,工具格,和前置格。
Но на самом деле эта привычная шестипадежная схема предлагается детям только для простоты. Потому что есть неофициальный, седьмой падеж - звательный.
但實際上,建議孩子們學習大家比較熟悉的6格表只是出於簡便。因為還有一個非官方的第“七”格——呼格。
А если совсем точно, то их целых два!
要是再準確點說呢,總共有兩個呼格!
Первый звательный падеж представляет собой осколок древнерусского звательного падежа, который вроде бы уже отмер, но не совсем. Дело в том, что у наших предков было строгое правило - при обращении к кому-либо слова склонялись особым образом.
第一個呼格是古羅斯遺留下的,看似不存在了,實則並未完全消失。事實上的祖輩們有嚴格的變格規則——稱呼某人的時候,使用的單詞有獨特的變格方式。
В словах мужского рода на конце ставилось "е", а предшествующая гласная изменялась. Например, когда речь была адресована князю, то говорили не "Князь!", а "Княже!". Либо был вариант, когда в окончании слова ставилось "и". Например, к Богу взывали так: "Господи!".
將“е“置於陽性名詞結尾,上述元音進行了變化。比如,提到“князь”這個詞,祖先們不會稱呼其為“Князь!”,而是“Княже!”。或者有時候會把“и”置於詞尾。比如,將“Бог”稱呼為“Господи!”。
В словах женского рода конечная гласная заменялась на "о". Примеры - "Жено!", "Сестро!", "Мамо!".
陰性名詞的詞尾變成了“о”。例如——“Жено!”(Жена!),“Сестро!”(Сестра!),“Мамо!”(Мама!)。
Вы сами видите, что в современном русском этот падеж сохранился лишь частично. Слова "княже", "отче", "старче", "братие", "друже", "Господи" нам понятны и даже могут употребляться в нашей речи, придавая ей особую стилистическую окраску. Но в подавляющем большинстве случаев, мы им не пользуемся.
大家都知道,在現代俄語中這個格只留存了一部分。這些單詞:“княже”“отче”“старче”“братие”“друже”“Господи”我們都知道是什麼意思甚至可以在自己的話語中使用它們,同時賦予它們一定的修辭色彩。但是在大多數情況下,我們不去使用它們。
Зато у нас появился так называемый новый звательный падеж. Он образуется совершенно по-другому и имеет ограниченную сферу действия. Вспомните, как вы окликаете друзей или подруг: "Ань!", "Маш!", "Петь!", "Дим!" и т.д. Вот это усечение имен и есть - новый звательный.
之後俄語中又出現了新的呼格。它的構詞方式完全不同並且只在有限的活動領域使用。回想一下,你們是如何讓呼喊自己的朋友的,大家會說:“Ань!”,“Маш!”,“Петь!”,“Дим!”等。這就是將名字去掉一部分變成了——“新呼格”。
И опять здесь есть оговорка - использование этого падежа является не всеобъемлющим, а эмоционально окрашенным. То есть он может применяться вами по желанию, если вы хотите добавить в свое обращение, какую-то особую эмоцию.
這裡又有一種限定條件——呼格的使用並不是萬能的,而是帶有感情上的修辭色彩。也就是說如果你想為自己的呼語增添某種情感,那就可以自願選擇使用“呼格”。
А вот те шесть падежей, которые выделяют в школе, не подразумевают никакой вариативности. Они обязательны к использованию во всех случаях. Именно поэтому про оба звательных падежа детям не сообщают - к чему запутывать молодые умы!
而學校裡教的其他六個格不會有其他變體。它們在任何情況下都能使用。所以不會把這兩個呼格告訴孩子們——而這卻會使年輕人感到迷惑。
這篇關於俄語中“第七格”的文章引起了俄羅斯網友們的熱烈談論......
我們來看看他們是怎麼說的叭
我真驚了!(身為歪果仁的我也震驚了!!!)
有的網友表示,俄語只有六個格,既然已經有了這些十分方便的,並且每天都在用的六個格,為啥(有的人)還要說有幾十個呢!純粹是為了點擊量!我數了數有58個格,但就是不知道它們叫啥((
有人認為其他格也並不簡單。比如:問“文章是關於什麼的?”(О чём?)答“О лесе”“О Крымском мосте”“О мир
е”;但是問“你在哪?”(Где?)時,就要回答“В лесу”“На Крымском мосту”;或者說“В мире неспокойно”(世界上不安穩)。“Но патриарх Кирилл в миру”(但基里爾主教過著世俗生活)(關於這句話中的в миру不知道大家有木有更好的譯法呢?)附上一張俄文釋義,請大家自行感受~
常見搭配:Жить в миру 過著世俗生活
呼格在現代俄語中雖然很少用到,但許多文學作品中常常會見到它們的身影。
比如:
《漁夫和金魚的故事》
說完了第七格,是時候複習一下最為常用的六個格啦
終極版來了
一表以窺全貌
來源:http://koreniz.ru,https://dic.academic.ru,https://zen.yandex.ru/,百度圖片
閱讀更多 俄語邦小肥肥鵬總 的文章