對於火車上的熊孩子,網友說這樣對付

隨著春節腳步的臨近,春運的大幕已於昨日正式拉開。

關於春運,每年都有數不清的話題和熱點:霸座、吸菸、喧譁、脫鞋,一些高鐵不文明行為年復一年屢禁不止。

对于火车上的熊孩子,网友说这样对付

(Via VCG)

今年春運剛開始就有網友提議火車上單設“兒童車廂”把“熊孩子”統統集中到一起,防止他們打擾到其他乘客。

对于火车上的熊孩子,网友说这样对付

(出處見水印)

對於網友的這個提議,中國鐵路總公司客運部主任黃欣在中央人民廣播電臺的中國之聲《溫暖回家路》特別節目中回應說,網友想法很有創意,歡迎廣大網友、廣大旅客多給鐵路提出更多更好改進工作的意見和建議。

而專設“熊孩子車廂”的話題也引起了外媒的注意。讓我們來看看BBC的報道。

对于火车上的熊孩子,网友说这样对付

(Via BBC)

Nearly three billion trips - including train, road, air and boat - are expected to be completed between Jan 21 and March 1 this year, with 413 million of those by rail, according to China media.

從今年1月21日到3月1日,鐵路、公路、航空、水路預計有將近30億人次將參與到這一年一次的全國大遷徙。其中,4億1300萬旅客將乘坐火車出行。

With so many people moving across the country at the same time it is perhaps inevitable that social media users are discussing ways to make travelling as stress-free as possible.

全國這麼多人在同一時間段出行勢必造成擁擠,因此很多網友會在社交媒體上討論如何才能讓旅途變得輕鬆一些。

Via Should trains have separate compartments for ‘bear children’?

人民日報官微博上關於設置“兒童車廂”集中“熊孩子”的話題就吸引了將近5000名微博用戶參與討論。

对于火车上的熊孩子,网友说这样对付

那BBC對於“熊孩子”是怎麼解釋的呢?我們接著看報道。

Some support the idea, saying "what most people are afraid of on a train is noisy bear children".

一些人支持這個觀點,表示“大多數人在火車上最害怕碰到的就是吵鬧的熊孩子”。

A "bear child" is a common Chinese slang phrase meaning a child who is spoilt.

“熊孩子”是個常用的中國俚語,表示被寵壞了的孩子。

The use of the word "bear" in this instance suggests some people in China think some children on trains can act in a feral way.

“熊”這個詞在這裡的用法暗示一些中國人認為一些孩子在火車上的行為表現得未馴化、沒教養。

Via Should trains have separate compartments for ‘bear children’?

接著,報道又列舉了一些網友的精彩評論。

One Weibo user says: "Imagine them crying, one after another…"

對於火車上的熊孩子,網友說這樣對付

想象出此起彼伏的哭聲

Another says that maybe there wouldn't be a problem with excessive noise, if a child had people to play with.


對於火車上的熊孩子,網友說這樣對付

支持,沒準兒小孩子有小夥伴了就不鬧了

One says that there's room to discuss partitioning trains for family areas, adult-only areas, and private mother and baby areas.


對於火車上的熊孩子,網友說這樣對付

可以吧,火車前後分區,後面是家庭區,前面是成人區,帶娃出行的都在後區,還可以增加母嬰室,這樣對大家都好!

But many think the idea is ludicrous. One says it is a "lazy" solution, and that "parents should be teaching their children public etiquette".


對於火車上的熊孩子,網友說這樣對付

這是一種懶政吧。還是應該讓家長教好孩子公共場合的禮儀問題,隔離不代表進步,況且還是我們的未來呢。

Another agrees, saying "it doesn't make sense, nor improve the quality of people."

對於火車上的熊孩子,網友說這樣對付

沒什麼意義,提升國民素質才是關鍵

One Weibo user says: "I don't support this! If I have children in the future, I don't want to have to sit in that carriage!"

對於火車上的熊孩子,網友說這樣對付

不支持啊!我以後有孩子可不想坐在那個車廂!

Via Should trains have separate compartments for ‘bear children’?

連一些名人也參與到這個討論。《非誠勿擾》主持人孟非就牆裂支持這個提議。

对于火车上的熊孩子,网友说这样对付

此外,BBC還提到,德國就已經在他們最新款的火車上設置了“親子車廂”。

對於中國的“熊孩子”現象,BBC報道說,很多討論將這一現象歸咎於此前的“獨生子女”政策。

At the same time, there has been a lot of dialogue in recent years about an emerging generation of "bear children" - children who are raised with no discipline, and misbehave at will. The one-child policy has been partly to blame for parents spoiling their only children and leading them to believe they can get whatever they want.

同時,近年來有很多圍繞著崛起的“熊孩子”一代的討論。這些孩子在沒有管束的情況下撫養長大,任性妄為。獨生子女政策被詬病是造成這種現象的原因,在這種政策下,父母寵壞了他們唯一的孩子,讓孩子認定自己可以為所欲為。

Newspapers recognise that it is a modern phenomenon, and similarly, videos have circulated online shaming the parents of "bear children", and commentaries often appear debating how such children can be properly dealt with.

而媒體則認為這是一種現代社會的現象。類似的,一些讓“熊孩子”父母感到羞愧的視頻也在網上瘋傳。評論則常常是圍繞如何對付這樣的孩子。

Via Should trains have separate compartments for ‘bear children’?

對於這些討論,中國鐵路總公司客運部主任黃欣在節目中是這樣回應的:

"(Translated from Mandarin) Whether or not it's necessary to concentrate noisy children in one compartment, all public transport faces a similar situation.


“是不是需要把吵鬧的孩子集中在一個車廂,所有的公共交通工具都會面臨類似的情況。

"There are people suggesting that those who like to watch films or listen to music should be concentrated in one department. These suggestions provide inspiration for the improvement of the public transport sector, but also bring new challenges about how we can further improve and refine the services of public transportation."

“也許還會有人建議,把喜歡看電影、喜歡聽音樂的各集中在一個車廂,這些建議對公共交通部門完善工作有很多啟發,也對進一步提高公共交通運輸人性化、精細化服務帶來新的挑戰。”

Via Should trains have separate compartments for ‘bear children’?


你對在火車上專設“兒童車廂”怎麼看?歡迎留言分享!

圖:VCG、網絡

題圖:VCG

其他精彩,請戳圖片閱讀:

对于火车上的熊孩子,网友说这样对付


分享到:


相關文章: