說“cold feet”會被歪果仁瞧不起,難道腳冷也有錯嗎?

現如今有很多歪果仁在中國發展,這主要還是因為全世界已經發展成為了一個共同體。特別是我們國家的文化底蘊極其豐富,擁有著許多特色的文化,所以也是吸引著來自世界各地的人們。大家走在街頭小巷都會有一種感覺,就是見到歪果仁的頻率是越來越高了。身處國外的中國人也是呈上升趨勢!世界大交融的時代正式來臨了,未來還會加快這種趨勢。

說“cold feet”會被歪果仁瞧不起,難道腳冷也有錯嗎?

現在人們在面對壓力的時候,都喜歡去旅遊。出門在外自然會遇到一些麻煩,如果你在國內,那還好。可是在國外語言不通是很苦難的。但英語作為一門全世界通用的語言,可以說我們從小就開始學習。本來就應該能夠很好的運用,但是事實上並不是,大多數的國內學生花費了十幾年的時間,卻不能與老外正常對話。到了大學甚至連4級英語都考不過的大有人在。

說“cold feet”會被歪果仁瞧不起,難道腳冷也有錯嗎?

國內的英語屬於應試教育,很大一部分程度上都會導致學生們失去學習的興趣,而是把考試作為第一位去應付。語言學習的目的就變質了。所以才會發現“中式英語”這種現象。

說“cold feet”會被歪果仁瞧不起,難道腳冷也有錯嗎?

不久就將要開啟中國的寒假了,大部分的學生們都會回家自己的家中,開始一段愉快的休息時間。冬季在家最有會有一種非常明顯的感覺就是“冷”,那腳冷該怎麼用英語說呢,想必大部分的學生都會說“cold feet”,這一句英語在國人看來貌似沒有什麼問題,但是如果你對老外這麼說,老外可能要冷眼瞧不起你了,因為在他們的理解裡,cold feet代表著有點慫,形容一開始熱情高漲,臨上場卻退縮不前的人。所以你在面對老外的時候,可一定要慎重使用Cold feet這句英語喲!如果你真的想表達自己的腳冷,你可以使用“My feet are getting cold.”我的腳真冷啊。

說“cold feet”會被歪果仁瞧不起,難道腳冷也有錯嗎?

那再教你們一個詞彙put foot down,這個詞表達是“很硬氣”。比如你們真在開會,討論一件非常重要的事情,別人對你說put your foot down,這是讓你不要退步,堅持自己的立場。那put foot in mouth則表達出很懊惱的意思。

說“cold feet”會被歪果仁瞧不起,難道腳冷也有錯嗎?

語言的奧秘是需要我們不斷去探討的,英語雖然是一門相對容易的語言,但是其中卻依然有很多多重語境的表達。所以我們大家在學習英語的時候,不能單單隻看應試教育的課本知識,而是應該通過更多的國外作品去了解歪果仁的英語用法。這樣才能讓語言學習踏上一個正常的道路。


分享到:


相關文章: