古文譯註(9):畫皮(一)

畫皮

古文譯註(9):畫皮(一)


太原王生早行,遇一女郎,抱襆獨奔【懷抱包袱,獨自趕路。襆,同"袱",包袱。奔,急行,趕路】,甚艱於步【行走很艱難】,急走趁【逐,追趕】之,乃二八姝麗【十六歲的美人。二八一十六】。心相愛樂,問:“何夙夜【早夜;天色未明】踽踽【jǔ,形容獨自走路孤零零的樣子】獨行?”女曰:“行道之人【過路人】,不能解愁憂,何勞【不勞】相問。”生曰:“卿何愁憂?或可效力不辭也。”女黯然【心神沮喪的樣子】曰:“父母貪賂【貪財。賂,用作收買的財物;這裡指納聘的財禮】,鬻【賣】妾朱門【紅漆大門,舊指豪富人家】。嫡【封建宗法制度中指正妻】妒甚,朝詈【lì,罵,責罵】而夕楚辱【羞辱】之,所弗堪也,將遠遁耳。”問:“何之【逃到哪裡】?”曰:“在亡【處於逃亡境地】之人,烏【無,沒有】有定所。”生言:“敝廬不遠,即煩枉顧【屈就,用於別人,含敬意】。”女喜從之。生代攜襆物,導【引導】與同歸。女顧【看】室無人,問:“君何無家口?”答雲:“齋【書齋,書房】耳。”女曰:“此所良佳。如憐妾而活之,須秘密勿洩。”生諾之【答應她】。乃與寢合。使匿密室,過數日而人不知也。

古文譯註(9):畫皮(一)​​


生微【稍稍,略微】告妻。妻陳,疑為【懷疑是】大家媵妾【古代諸侯嫁女所陪嫁的姬妾。即後世所謂通房丫頭】,勸遣之,生不聽。

古文譯註(9):畫皮(一)

偶適市【偶然到集市上】,遇一道士,顧生而愕。問:“何所遇【在哪裡遇到的】?”答言:“無之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無?”生又力白【竭力辯白】。道士乃去,曰:“惑哉!【糊塗啊】世固有死將臨而不悟者!”生以其言異【因為他的話奇異】,頗【十分,很】疑女。轉思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳【鎮壓邪祟叫魘,驅除災變叫禳,均屬道教法術】以獵食【伺機攫取所需,俗稱騙飯吃】者。

古文譯註(9):畫皮(一)


分享到:


相關文章: