“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

據觀察者網報道 它,是中國人最常使用的短語之一,也是最難翻譯成英文的短語之一。“Go”、“come on”、“cheer up”……似乎沒有任何一個單詞能完美涵蓋它的所有意思。

它,就是“加油”。

不過從現在開始,大家再也不用為翻譯問題擔心了。10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣佈了他的新發現:

“加油”的直譯詞“add oil”,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。換句話說,它已經和“lose face”(丟臉)、“long time no see”(好久不見)等中國老鄉一樣,正式成為“合法”的中式英語。

“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

曾泰元教授在文章中寫道,早在2008年北京奧運時,英文媒體就用過很多“jiayou”(加油)。當時一些人士就有預感,覺得這個中文詞語很可能成為英文,許多吃瓜群眾似乎也都興致勃勃,屏息以待。

曾教授本人則密切關注著有“當代最全面、最權威的英語詞典”之稱的《牛津英語詞典》。每次《牛津詞典》做季度更新、發佈新詞新義之時,他都會從頭到尾仔細瀏覽一遍官網的新詞表,看看“jiayou”收進去了沒有,並檢查一下有沒有其他的中國元素。

等了這許多年,“jiayou”始終杳無音信。直到10月8日,曾教授如往常一樣在搜索框裡鍵入“jiayou”,頁面也如往常一樣顯示“找不到條目”。然而,在頁面的最後一行,數字“0”卻變成了“1”,說在定義、詞源、全文都各有一筆關於“jiayou”的記錄。

曾教授點進去一看,奇蹟發生了:

原來,“jiayou”的英語直譯“add oil”悄無聲息地溜進了詞典之中。

這就是它的詞條,還特意標註了後面的感嘆號:

“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

但《牛津詞典》將稱之為“港式英語”。根據詞典的解釋,“add oil!”直譯自粵語的“ga you”及普通話的“jiayou”,用以表達鼓勵、煽動、或支持之情,相當於英文的“go on!”或“go for it!”

詞典收了4條“add oil!”的引證,時間最近的一條出現於2016年6月7日的《中國日報》香港版,作者是英國駐港的教育學者安德魯‧米切爾(Andrew Mitchell):

“如果我們真的想成為亞洲的世界級城市,我們還有很多事要做。所以各位,加油!”(If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!)

不過,曾教授一度有些疑惑,為何最新的引證在2年之前。但他認為應該是不知什麼原因搞錯了,詞條一定是最近才發佈的。因為這10年來,他時不時就會到《牛津詞典》官網上看一眼“jiayou”的動態,直到今年10月8日才發現了這個變化。

他推測“add oil!”極有可能是2018年第3季加入詞典的,這一季的更新本當於9月下旬公佈,因故推遲到10月3日。3日當天,曾教授便發現了新詞條“Chan”(禪),但並未留意到換湯不換藥的“add oil”。

那麼,《牛津詞典》現在共收錄了多少條目,又是怎麼更新的?

詞典官網消息顯示,最新紙質版本為2009年出版的第二版《牛津英語詞典》(全20卷),共有171476個在用條目,47156個廢棄條目及9500個左右衍生詞。由於詞庫實在太大,近年來不再印刷紙質版本,導致已無從得知現在到底收錄了多少詞

目前,詞典每季度在線更新一次,具體日期不定,與時俱進地收錄大批新詞。最近一次更新確實在10月3日,共新增了1400餘個條目,包括“fam”(family的縮寫)、“prepper”(末日準備者,形容總覺得未來會有災難發生,而熱衷於囤積糧食彈藥補給品的人)和“nothingburger”(沒餡堡,引申義為沒有實質內容的東西)等。

說到這裡,大家也許還想知道,詞典總共收錄過多少“中式英語”?

不知道。曾教授曾在文末承諾,會抽空好好梳理一下《牛津詞典》,把裡面含有中國元素的詞統統整理出來。但顯然近期是看不到了。據早年不完全統計,“中式英語”條目大概在250個左右。

下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。“jiaozi”(餃子):由薄面皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。

“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

“hongbao”(紅包):一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。


“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

“guanxi”(關係):社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。

“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

“wuxia”(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。

“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

“hukou”(戶口):中國政府發佈的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。

“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

著名網紅“goji Berry”(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

以及“feng shui”(風水)、“kowtwo”(叩頭)、“hutong”(衚衕)等等等等……

詞組方面,自然少不了耳熟能詳的“long time no see”(好久不見):

“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

“lose face”(丟臉):

“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

和一個大家未必很熟悉,但也確確實實來自洋涇浜英語的“no can do”(做不到):

“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

對,就是這個“做不到”……

“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

當然,還有很多“dim sum”(點心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排檔)、“siu mei”(燒味)、“yum cha”(飲茶)等從粵語照搬過來的“中式英語”。

另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團隊考慮把“tuhao”(土豪)、“dama”(大媽)等詞也一併收了。雖然後來消息石沉大海,但這些詞會不會出現在未來的版本中,也猶未可知。

待到今年第4季度更新之時,大家還期待見到哪些“中式英語”呢?


“加油”怎麼翻譯?中式英語“add oil”真的進《牛津詞典》了

| 觀察者網 陸雨聆


分享到:


相關文章: