“hang on to one's hat”可不是“抓住帽子”,真的意思差远了

我们都知道“hat”,

是经常穿戴的服饰“帽子”,

英语中也有很多与之相关的习语。

一起来学习一下吧~

“hang on to one's hat”可不是“抓住帽子”,真的意思差远了

1. hang on to one's hat

不要简单地理解为“抓住帽子”,

它常用于口语,

表示有特别惊人的消息,

让对方做好准备,

不要因为过于惊奇

而让帽子都从头上掉了下来。

所以它的实际意思是

告诉你个特大消息

Hang on to your hat, Tom asked Linda to marry him last night.

告诉你个特大消息,Tom昨晚向Linda求婚了。

2. keep sth. under one’s hat

千万不要简单地理解为

“把...藏在帽子下面”,

因为有的时候人们会把帽子

作为藏东西的好地方,

所以这个短语常用来表示

告诉对方一个秘密,

但不要告诉别人

(这是不是让你想起了,

在看电视剧时常听到的的一句话

“这件事只能天知地知,

你知我知。”)

所以这个短语的实际意思是

保密;别告诉别人

She is in a bad mood recently because she and her husband divorced several days ago. Please keep it under your hat.

她最近心情不好,因为她和她老公前几天离婚了。这事你一定要保密啊!

“hang on to one's hat”可不是“抓住帽子”,真的意思差远了

3. brass hat

不要直译为“铜帽”,

它的实际意思是

“高级将领、高级官员”。

我们都知道,

“高官”都是非常重要的人,

他们的性命自然非常宝贵。

铜是一种非常坚硬的金属,

因而带上铜做的帽子可以保护他们的头部,

保护他们的性命。

所以久而久之,

就用这个短语来表示

高级将领、高级官员”。

We all know that Mr. Black is a political brass hat.

众所周知,布莱克先生是位政界要人。

“hang on to one's hat”可不是“抓住帽子”,真的意思差远了

4. eat one’s hat

这个短语并不是简单地“吃帽子”之意,

它其实表示的是

某人十分肯定自己是对的,

要是错了,

就惩罚自己把帽子吃了。

这其实很想我们常在口语中说的

“我要是错了,我就不姓李”

之类的话。

所以它的实际意思是“非常确定;十分肯定

If his team doesn’t win this time, I’ll eat my hat!

如果他的队这次没有赢,我就不姓“李”。(他的队这次肯定能赢。)

“hang on to one's hat”可不是“抓住帽子”,真的意思差远了


分享到:


相關文章: