紅星照耀中國(又譯《西行漫記》)

紅星照耀中國(又譯《西行漫記》)


·暢銷八十年的長征經典

·配有十餘幅珍貴歷史照片

·人民文學出版社Z經典譯本

·教育部八年級(上)語文教科書名著導讀指定書目

2016年,人民文學出版社經過精心編校、全新設計、專家審核,推出了新版埃德加·斯諾著、董樂山譯《紅星照耀中國》,讓這部被冷落多年的經典作品重新進入大眾的視野,獲得了非常好的社會反響,一年多時間銷量達300萬冊,成為現象級的暢銷書。2017年,《紅星照耀中國》受到教育部領導和專家的重視,被選入“部編本”八年級(上)語文教科書,推薦給全國千千萬萬青少年學子。

為什麼選擇人文社版《紅星照耀中國》?

1、 語文教材推薦人民文學出版社《紅星照耀中國》。

“教育部統編八年級(上)語文教科書”名著導讀板塊,專門推薦了《紅星照耀中國》,書上有200多字原文引用了人文社董樂山譯本《紅星照耀中國》。教材連同推薦的還有人文社的另一部經典圖書——王樹增《長征》。

2、 董樂山譯本人文社《紅星照耀中國》,公認經典,專有版權,只此一家。

目前市場上出現的一些譯本,也叫《紅星照耀中國》,實際它們冒用了董樂山先生的譯名。董樂山譯本於1979年翻譯出版時,首次使用了《紅星照耀中國》的譯名,而此前其他版本均叫作《西行漫記》等譯名。

董樂山先生是我國老一輩著名翻譯家,他的譯作《一九八四》《西方人文主義的傳統》《第三帝國的興亡》(合譯)等均有廣泛影響。1976-1979年,他歷時三年,耗費大量心血與精力,全面翻譯了這部紅色經典。董樂山譯本《紅星照耀中國》在國內流傳近40年,不論在翻譯的水準,原版忠實度還是表述的準確性和可靠性上,都毋庸置疑的經典,是大師級翻譯家的心血譯作。

3、 董樂山譯本譯文更完整。

董樂山譯本在“復社版”基礎之上補充了原先沒有涉及的內容,例如“那個外國智囊”一節。除此外許多的細節,董樂山在新譯本中都做了翻譯補充。

4、董樂山譯本更加清晰流暢,適合青少年讀者閱讀。

對於“復社版”沒有翻譯清楚的問題,董樂山譯本進行了認真的梳理。

5、董樂山譯本修改了多處“復社版”中地名、人名、文獻資料名的誤譯及與歷史事實不符的地方。


《紅星照耀中國》(曾譯《西行漫記》)自1937年出版以來,暢銷至今。董樂山先生的譯本是今天瞭解中國工農紅軍的經典讀本。本書真實記錄了斯諾自1936年6月至10月在中國西北革命根據地進行實地採訪的所見所聞,向全世界報道了當時紅色根據地的情況。無數人通過這本書瞭解中國革命,瞭解紅軍和“紅色中國”,瞭解中國*產黨的信念與成長。這部經典作品多方位展現了中國*產黨為民族解放而做出的不懈努力,他們樂觀向上又甘於奉獻,在艱苦卓絕的困境中奮力拼搏,勇敢地探尋著中國前進的方向。

此次新版配有十餘幅珍貴歷史照片,是由人民文學出版社推出的經典譯本。

本書為教育部八年級(上)語文教科書名著導讀指定書目。

人民文學出版社為此書撰寫了閱讀參考,全面指導學生理解本書。


埃德加·斯諾,美國著名記者。他於1928年來華,曾任歐美幾家報社駐華記者、通訊員。1933年4月到1935年6月,斯諾同時兼任北平燕京大學新聞系講師。1936年6月斯諾訪問陝甘寧邊區,寫了大量通訊報道,成為D一個採訪紅區的西方記者。

董樂山,翻譯家,作家。生於浙江省寧波市。1946年冬畢業於上海聖約翰大學英國文學系。譯作《第三帝國的興亡》(合譯)、《一九八四》《西方人文主義的傳統》《紅星照耀中國》等均有廣泛影響。



分享到:


相關文章: