「选读·国外」德米特里·克莱明:舍甫琴科的椴树—仍在低语!

二十一号月光鸣奏曲

月光里,你洗着亚麻衣裳。

奔涌的激流带走一切……

……我在何时何地弄丢了故乡——

和那月夜,那土地,那时光?

如今,我的母亲已回归大地,

她被埋在众亲陪伴的山上。

雪花纷纷飘落——

但这一切似乎只是幻影。

我把全部生活放缓。

那里,大雪覆盖着群山和丛林。

生活——如同一列基辅火车

从山坡飞驰而下。

我的四十华年——像黑色的喜鹊。

命运还没有安排我的葬礼,

穿越时间漩涡,我会从那里

梦回河畔的故乡。

……施巴特的夜晚月光皎洁。

山谷在群星中闪烁……

河水洗净了衬衫,

花瓣和十字架被卷进漩涡。

山谷在闪烁着,闪烁着。

时光化为河面的涟漪。

只有一个不存在的女人,

在漩涡边静静垂泪。

乌克兰

哈佳奇的上校或是乌曼的长官——

这就是历史本源……

我们的编年史并非杜撰

也没有其他版本流传。

彼得蒙特和弗蒙特人不在这里,

我们埋在血腥,厚重又粘腻的泥土下

那是托利兹尼亚克和贡塔的时代,

是四分之一的人民在受难的时代。

缅希科夫。巴图林。黑色的

火炮口无酒却醉……

几乎无人歌唱:“乌克兰还没有死亡……”

几乎无人因她活着而欣喜若狂。

必须活着!为了她能活下来……

舍甫琴科的椴树——在塞德尼夫

我停下脚步——距离羞耻

仅一步之遥……

那一瞬我被击中:

我漫不经心地生活与写作

但舍甫琴科的椴树——

仍在低语!

当他为乌克兰哭泣

祈祷,命运赋予我们光明。

很久以前

海达马克们的圣刀被重新锻造,

用来松动土地。

而你为何要寻找

无聊的陈腔滥调?

用你曾对文字起誓的语言……

但舍甫琴科的椴树——

它还活着。

你睡在柔软的羽绒床上,

满足于饮食之乐……

当舍甫琴科的椴树开花,

人类的命运已被注定。

去开辟一片花园或森林

然后直面这个时代。

即使卑鄙如“学生彼得罗夫”,

也应当为他种下……一棵小树。

在舍甫琴科炽热的

如星般璀璨的《三年》之上,

是一群口齿不清的告密者。

守护者,我知道,

你与时间一样悠久。

但舍甫琴科的“遗嘱”仍是预言。

你要正视每一个时代

而不奢望回报。

因为倔强的,不死的人们

永远嘲笑着畏惧。

别让地位,名誉和野心

将写作打扰

你的生活

和写作

倚靠着大草原,

高远的天空,

以及第聂伯河……

在火箭轰鸣的时代,

我们拥有的是永恒,而不是瞬息,

因为舍甫琴科的椴树还未干枯,

因为舍甫琴科的椴树——仍在低语!

塔夫里亚的钻天杨

塔夫里亚的钻天杨……

树顶之上

是离别的季节——落叶纷纷。

道别之后

分离的泪水会放出璀璨的光辉。

钻天杨,原谅吊车吧。

原谅飞机,和橡树林中的迷雾。

乌克兰从我们头顶飞过

掠过古老的大草原和第聂伯河。

冬日黄昏,在枝头的薄冰中

映照出一股股小草,

仿佛哥萨克人的绺绺长发,

在鞑靼人和土耳其士兵的战场。

海湾的堂吉诃德

来看看乌克兰的一切

挥挥手向他告别——

开着吵闹的旧汽车

走上欧布科希夫公路……

如果像旧时那样,我有一匹马,

我会从过往的岁月中疾驰而过——

他们说,

那时我们的历史黯淡无光,

那时我们的地理满是谬误。

许多人带着仇恨——

钻入我们的灵魂。

肥沃的黑土地里——遍布铁和血。

但如今,铁已不多了……

血液中的细胞

因杀虫剂和氯肥而发白——

不再有任何人能被叫出名字。

为了生存,乌克兰工人们

前往塞万提斯和洛尔卡的国度。

基辅克雷斯查提克大街上,优雅的先生和女士

他们分享着最富饶的土地。

而有个西班牙人——

举着长矛,向风车扑去。

比萨之塔

在比萨,

我登上摇摇欲坠的高塔。

孑然一身,我是自己的主宰。

住在塔里,我却悄无声息,无处可去。

在帝国时代的殖民地中,

不曾有过这样高的纪念柱……

我们从埃及和巴比伦出走,

但高塔与岁月使我们紧贴着大地。

我想:在被伐倒的树木和

庄严的高塔上

挂着的铃铛中——我们是比萨人。

我们活在不死的比萨,

但无人能发现天平。

蝼蚁般,

我爬上这世纪之塔的肩和翼。

谁曾站在这里?每一个被发往比萨的人,

都未曾留下任何名声和足迹!

但在我们的荒原上,干燥的风,

吹裂了嘴唇,风干了灵魂。

那些人为娼妓画着圣像,

又放火毁了我们木制的教堂。

我们是贱民!我们是活在比萨的比萨人。

国徽是一幅骷髅图画,

浸在鲜血里的,

是古书中猩红和乌黑的旧纸。

但这个冬天却像一张白纸。

当草原中央的塔染上金色,

那奇迹之神米歇尔的羽翼,

就会飞舞在我们的荒原上。

「选读·国外」德米特里·克莱明:舍甫琴科的椴树—仍在低语!

「选读·国外」德米特里·克莱明:舍甫琴科的椴树—仍在低语!

德米特里·德米特里耶维奇·克莱明(Дмитро́ Дми́трович Кре́мінь ,1953-- ),乌克兰当代著名诗人,记者、翻译家,代表作有《胸饰》等。


|若有侵权,望告知,我们将及时删改。感谢!


让阅读有质量 让思考有灵魂


分享到:


相關文章: