青島啤酒為什麼叫“Tsingtao Beer”而不是“Qingdao Beer”?

提起青島我們會想到青島啤酒,提起北京我們會想到北京大學,可是你知道青島啤酒為什麼英文名叫Tsingtao Beer,而不是Qingdao Beer,北京大學為什麼英文名是Peking Bniversity而不是Beijing Bniversity嗎,它們的英文名為什麼和拼音不一樣呢,下面跟隨小編的腳步我們瞭解一下漢語拼音的衍變過程吧。

青島啤酒為什麼叫“Tsingtao Beer”而不是“Qingdao Beer”?

漢字是一種表意文字,即是用象徵性書寫符號記錄詞或詞素的文字體系,不直接或不單純表示語音。

古埃及文字和古巴比倫楔形文字,基本上是表意文字。通常也把漢字看作表意文字,但漢字在甲骨文階段已出現大量的假借字和形聲字,已不是一種純粹的表意文字。

所以在這樣的情況下,讓外國友人學習漢字可不是一件容易的事情。

青島啤酒為什麼叫“Tsingtao Beer”而不是“Qingdao Beer”?

明朝末年,有西方傳教士來中國傳教,想要工作順利進行,就必須深入瞭解中國文化,所以他們開始學習漢字,並且用拉丁字母拼寫漢字(像不像我們以前用漢字標記英文)。

1605年意大利傳教士利瑪竇用羅馬字給漢字注音的方案寫了四篇文章,這是有據可靠的最早用拉丁字母給漢字注音的出版物。

威妥瑪曾於1871年任英國駐華公使,1883年回國,1867 年撰寫了漢語教科書《語言自邇集》,成功發展了用拉丁字母寫漢字地名的方法,一般稱作“ 威妥瑪拼音”或“ 威妥瑪式(Wade System) ”,成為中國地名、人名及事物名稱外譯之譯音標準。

青島啤酒為什麼叫“Tsingtao Beer”而不是“Qingdao Beer”?

1906年清政府依據威妥碼拼音結合地區方言以及古代發音修改而成郵政式拼音,成為晚清和民國時期郵政部門拼寫地名的一套方案。

1958年,由第一屆全國人民代表大會正式批准《漢語拼音方案》,並通過了《全國人民代表大會關於漢語拼音方案的決議》。

為解決漢語拼音推行後,我國人民地名拼寫方面長期存在的混亂情況,1978年國務院轉批《關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規範的報告》,全面採用漢語拼音作為作為羅馬字母拼寫中國地理名稱的唯一系統。

青島啤酒為什麼叫“Tsingtao Beer”而不是“Qingdao Beer”?

報告規定,用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名,適用於羅馬字母書寫的各種語言如英語、法語、德語、西班牙語、世界語等。

在羅馬字母各語文中我國國名的譯寫法不變,“中國”仍用國際通用的現行譯法。

在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海等)採取意譯。

青島啤酒為什麼叫“Tsingtao Beer”而不是“Qingdao Beer”?

一些常見的著名的歷史人物的姓名,原來有慣用拼法的可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。

已經使用的商標、牌號,其拼寫法可以不改,但新使用的商標、牌號應採用新拼寫法。

此後,聯合國秘書處也開始用漢語拼音拼寫中國人名地名,後續出臺的《中國地名漢語拼音拼寫規則》、《地名管理條例》,讓《漢語拼音方案》成為地名拼寫的規範,威妥碼等注音方案也慢慢退出了歷史舞臺。

所以青島的準確名稱應該是Qingdao,那麼Tsingtao是什麼拼音呢?

小編查閱資料發現“Tsingtao”是郵政式拼音的稱謂,其實除了“Tsingtao”之外,還有少量中國地名和人名仍然採用郵政式拼音以及威妥碼拼音拼寫。

青島啤酒為什麼叫“Tsingtao Beer”而不是“Qingdao Beer”?

為保證國際市場知名度,少量享譽海內外的老牌企業商標名稱已然沿襲以前的注音方案,如茅臺酒“Moutai”,青島啤酒“Tsingtao”,中華煙“Chunghwa”,張裕葡萄酒“Changyu”等。

威妥碼式拼音在西方學術界較為流行,一些詞彙已被吸收為英文外來語,不易改動,如Kun Pao Chicken(左宗棠雞)、Kung Fu(功夫)等。


分享到:


相關文章: