中國自古以來號稱“禮儀之邦”,很多場合都有專門的客套話。
比如說在飯局上,作為主人請客,首先就要對客人說“多吃點”。
於是說英語的時候直接脫口而出:Please eat more,而此時老外的可能就要變臉了。
雖然我們是好意,但直譯成英文,聽起來就是不自然。而且Eat more是祈使句,像命令人的口氣,在老外看來是很不禮貌的。
如果想叫別人“多吃點”,可以說:
Enjoy/Help yourself, please.
請隨便吃,別客氣。
Make yourself at home, please.
當成在自己家一樣,別客氣。
為了表示熱情好客,我們國人在吃飯習慣給別人夾菜!
小編在瀏覽國外版知乎的時候看到一名身在大陸的外國人問出了這樣一個問題:在吃飯的時候,我怎樣才能禮貌的拒絕中國人用筷子把食物夾進我的碗裡?
這個問題引起了很多老外的共鳴,真是不知道咋拒絕啊!
這幾年大家也漸漸意識到給別人夾菜這種行為不衛生,但是向客人推薦一下味道好的菜品,總可以的叭。
比如說:“這個蛋糕不錯,吃一點吧。”
翻譯成英文就會說:“The cake tastes good. Please eat some.”
其實這種說法是非常Chinglish,請別人吃一塊蛋糕,重點不在「吃」,而在「試」。
所以比較好的表達是:
The cake tastes good. Please try some.
總之,學習英語,不光是學表面的語言,還得研究背後的文化,只有這樣,我們才能真正把外語學好,而不會給人一種“不禮貌”的感覺。
閱讀更多 喜歡說英語 的文章