把“自掏腰包”翻譯成 pay money by myself ,去外企會吃虧

英語不好,在外企是要吃虧的。所謂的吃虧,並不是說有人會欺負你,而是漲薪升職,可能和你無關,語言溝通是很重要的一門技能。我們還是來對比外企常用英語和我們隨口直譯的英語區別。

把“自掏腰包”翻譯成 pay money by myself ,去外企會吃虧

要表達“把預付款轉到你的賬號”怎麼說?不少同學會說send the money to your account,這樣明顯忽視了“預付”,地道的表達是transfer the advance payment into your account,轉賬用transfer 比較好,advance payment就是“訂金,預付款”;要表達“明年經濟會反彈”,過四級的同學會說the economy will be better next year,翻譯平淡如水,地道的說法是the economy will bottom out next year,詞組bottom out就有“降到最幾點,停止惡化,觸底反彈”的意思;要表達“產品銷售額增長了十倍”,很多同學犯難了,於是翻譯出the quantity of selling has increased ten times,老外聽得怪怪的,地道的表達是“the sales volume of products has increased tenfold”,表示倍數英語是基數詞+fold,比如五倍,就是fivefold;要表達“他們以盈利為目的”,有同學翻譯成they have the purpose of earning money,老外也懂,但是地道的是they are money-oriented,單詞orient 作為動詞是“確定方向”的意思,形容詞oriented,一般加在名詞前面,表示“以什麼為導向”,比如profit-oriented organization 盈利為目的的機構。

把“自掏腰包”翻譯成 pay money by myself ,去外企會吃虧

上面的表達大家可以好好對比,我們現在來學習如何表達“自掏腰包”。很多同學會說“自掏腰包”不就是自個兒付款嗎,翻譯成pay the money by oneself 準可以!只能說老外聽得懂,但是不夠好。人家有現成的表達給你用,為什麼不用呢?這個現成的表達是dig into one's pocket,短語dig into 就是“動用”,pocket 是錢袋子,動用個人錢袋,不就是自掏腰包嗎,多麼形象啊!

把“自掏腰包”翻譯成 pay money by myself ,去外企會吃虧

我們通過例句來學習dig into one's pocket的用法:

Due to lack of funds,our school teachers often dig into their pockets for necessary supplies for the students.

因為缺少資金,我們學校的老師經常自掏腰包為學生購買生活用品。

He is so mean ,and never digs into his pocket for sending flowers to girlfriend.

他太小氣了,從來沒有自掏腰包給女朋友送花。

把“自掏腰包”翻譯成 pay money by myself ,去外企會吃虧

今天我們學習了很多習慣表達,大家要多看幾遍,爭取學會運用。英語提高就靠這樣的不斷積累。


分享到:


相關文章: