02.11 把“利用”翻譯成use,要去外企需要比其他人更努力

有讀者說自己英文不好,也能和老外溝通,所以英語不需要學太多太地道。這個觀點其實不對,從學習的角度出發,儘量學習地道,常用的英語,至於怎麼發揮,那是個人的事情。要去外企,還是要多學地道的。比如,要表達“搞清楚某事”,我們常說figure out sth,其實地道的說法

be clear on sth;要表達“評價積極”,有同學會說active appraise,明顯是翻譯工具翻出來的,地道的說法是have a positive feedback或者have a shinning review;要表達“流失客戶”,說lose clients 固然可以,更地道的是drop clients,單詞drop有一種數量直線下降的意味;要表達“發現少發貨”,過了四級的同學會翻譯成“find the quantity of goods were sent less than expect”,囉嗦至極,地道的外企表達是“goods was found short-delivered”;要表達“滿足要求”,不少同學翻譯成“meet the requirement”,雖然沒有錯,英美人士會說keep with with demand

把“利用”翻譯成use,要去外企需要比其他人更努力

所以說,不同的語境要會用不同的表達,英語學得多並且地道不吃虧。如果來去都是那幾句,就好比老外老是說“你今天吃飯了嗎”,讓人感覺煩躁。本節課我們來討論,如何表達“利用”。有同學說不就是use嗎?錯,錯,錯!單詞use 是表示“使用”,不是利用。短語make use of 才是“利用”。此外,在外企,人們常說take advantage of,所謂的利用肯定是暗含有藉助某種優勢的意味,因勢利導才叫做“利用”。比如,天氣好,我們要利用這樣的條件來曬衣服,你總不能用上make use of 吧?你能使喚天氣嗎?這個時候,用上短語take advantage of更合適。

把“利用”翻譯成use,要去外企需要比其他人更努力

我們通過例句來學習take advantage of 的用法:

We took full advantage of the hotel facilities.

我們充分利用了旅館設施。

He took advantage of the children's absence to tidy their room.

他趁著孩子們不在的時候收拾了他們的房間。

把“利用”翻譯成use,要去外企需要比其他人更努力

英語表達不是越簡單越好,而是越地道,越能清楚表達自己的觀點越好。小編努力分享了很多表達,覺得有用的就抽時間看看哦。


分享到:


相關文章: