要去外企,不要把“豐富的經驗”翻譯成rich experience

如果你沒有過大學四六級,也不要氣餒。英語以實際應用能力為標準,分數只是過去式。有的人畢業後善於學習,有外企工作經驗,英語就說得挺好,反之,手握CET4,CET6,外加專四專八證書,和老外商務交流,一句話都擠不出來,考證有何意義?為了更好提高實際交流能力,我們不妨多對比外企常用英語和我們直白翻譯的中式英語差別。

要去外企,不要把“豐富的經驗”翻譯成rich experience

比如,要表達“有資格做某事”,我們習慣說have the right to do sth,外企常說be qualified to do sth,也可以be qualified for sth;要表達“當你方便的時候”,我們直接會說when you are free,其實地道的表達是at your convenience;要表達“這個工作崗位非常吸引我”,你可能會譯成 this job attracts me very much,外企人士常說this position appeals to me very much;要表達“我對她一直印象深刻”,過四級的同學最容易翻譯成“I always have a good impression of her”,當然也沒有錯,更地道的是“I have been consistently impressed with her”,副詞consistently很好地表達了“持續地,始終如一地”。

要去外企,不要把“豐富的經驗”翻譯成rich experience

以上的表達其實都對,我們只是討論哪個更地道和適用於外企語境。本次我們來重點說一說如何用英語貼切地表達“豐富的經驗”。有的同學會說rich experience,這個簡直是我們大學學過的最經典表達之一!當然也是對的,但是用在外企環境不太合適,rich experience 不僅含有“經驗豐富”的意思,還有“經驗非常寶貴”,這樣的語氣顯得自己很厲害的樣子,從交際角度,不宜用。在外企,表達“豐富的經驗”,一般說 extensive experience,含義為“豐富的,廣泛的經驗”,也可以說 a great deal of experience,這樣的表達既表達了自信,也沒有誇大自己的經驗。

要去外企,不要把“豐富的經驗”翻譯成rich experience

我們通過例句來學習extensive experience 的用法:

I have rich experience in international trade business.

我在國際貿易方面有豐富的經驗。

In consideration of your extensive experience in the field, we are glad to appoint you as our agent.

考慮到你們在這一業務範圍的豐富經驗,我們很高興指定你們為我們的代理。

要去外企,不要把“豐富的經驗”翻譯成rich experience

其實,從廣泛的意義上來說rich experience,extensive experience,a great deal of experience,甚至strong experience 都可以表示“豐富的經驗”,但是在外企的語境,為了顯示錶達得體,用extensive experience 就比較多。其中細微的區別,大家慢慢體會吧。


分享到:


相關文章: