SCI高級句型改造原則與技巧

SCI撰寫是對前期實驗結果的語言表達性闡釋與討論。一篇文章撰寫完畢,有可能發現自己或被老師評閱為表述句型過於口語話,始終不太滿意。然而,更讓人糾結的是不知道如何進行修改。這時候,你可能會想到潤色公司。先別急,這裡筆者為讀者介紹一些SCI高級句型改造的基本原則與技巧,讀者掌握這些技巧後可自行對SCI論文進行修正與改善。這樣,一方面是對SCI語言表達的改善,另一方面也是對自己SCI撰寫能力的提升。筆者原創性SCI高級句型改造原則與技巧體會如下。

SCI高級句型改造原則與技巧

一、儘量少用動詞,將動詞轉化為名詞

讀者可能會有疑問,“為什麼要少用動詞”。其實,動詞時態多樣不說,依據動詞後面是否可以直接接名詞又可分為及物和非及物動詞,不同的非及物動詞後面接的介詞又不一,可見動詞相對複雜得多。少用動詞,意味著句子出錯的概率要小得多。然而,相比之下,名詞只有兩種形式,可數與不可數。掌握名詞的運用就預示著“少出錯”。像莎士比亞這樣的大咖,他們的作品中有大量的動詞名詞化的痕跡。一般的文章動詞滿天飛,名詞佔主導優勢的文章可讀性更強,那麼也就更可能受到編輯的親耐。

例如:在Discussion中Limitation一段常出現的句子,This study still needs to be further confirmed, 那麼按照動詞名詞化的原則,完全可以寫成This study still needs further confirmation.

例如,筆者將下方一段文獻的動詞標紅。

Fortunately, percutaneous cementoplasty, a new and minimally invasive technique, has been proven to be an effective therapy for bone metastatic lesions in the spine, pelvis, ilium, and proximal femur.

It can alleviate pain and reduce metastatic activity while simultaneouslyoffering stability to the affected bones.

However, to the best of our knowledge, there has been no report thus far thataddresses percutaneous cementoplasty for distal femur metastasis.

Therefore, in thispaper, we investigated the clinical benefits of this technique in distal femur metastasis with respect to pain relief, mobilityimprovement, and improved quality of life.

動詞名詞化後如下:

Fortunately, there have been proofs that percutaneous cementoplasty, a new and minimally invasive technique, was an effective therapy for bone metastatic lesions in the spine, pelvis, ilium, and proximal femur.

It can realize alleviation in pain, reduction in metastatic activity, and stabilityto the affected bones at the same time.

However, to the best of our knowledge, there has been no report thus farabout percutaneous cementoplasty for distal femurmetastasis.

Therefore, this paper was about an investigation of the clinical benefits of this technique in distal femur metastasis with respect to pain relief, mobility improvement, and improved quality of life.

掌握這個原則不難,需要讀者熟悉動詞所對應的名詞形式。然後,想辦法在不改變原來句意的情況下,將名詞運用到其中。一個句子在改造之後如果仍然有動詞並不代表改造的失敗,動詞的數量減少也是成功。

SCI高級句型改造原則與技巧

二、善於做替換和加減法

目前,衡量一個句子高不高級,除了看用詞外其次最重要的一點就是看句子的長度。長句子一般意味著句型高級。不知道讀者有沒有發現,對於書寫規範的一段英文材料,短句子一般只有1~2句,其餘均為長句。短句一般是段的主旨句,長句一般是對短句的進一步解釋。下面將以實例說明“替換和加減法”在SCI高級句型撰寫中的作用。

翻譯:對我來說,SCI寫作真的很難學。

It's really hard for me to learn to write SCI paper.

1、換詞

It’s really difficult for me to learn to write SCI paper.

2、換主語

SCI paper writing is really difficult for me tolearn.

3、加插入語

SCI paper writing, an essential skill in scientific research activities, is really difficult for me to learn.

4、換主語避免頭重腳輕

It is really difficult for me to learn SCI writing which is regarded as an essential skill in scientific research activities.

6、換更高級詞、形容詞名詞化

It is an enormous challenge for me to master SCI writing which is regarded as an essential skill in scientific research activities.

7、動詞名詞化

Mastery of SCI writing, an essential skill inscientific research activities, is an enormous challenge for me.

8、避免頭重腳輕,加句子

Mastery of SCI writing, an essential skill inscientific research activities, is an enormous challenge for me because my English performance is poor.

9、將句子精簡為短語

Mastery of SCI writing, an essential skill inscientific research activities, is an enormous challenge for me due to my poor English performance.

10、將形容詞poor替換為名詞

Mastery of SCI writing, an essential skill inscientific research activities, is an enormous challenge for me due to the limitation of my English performance.

11、最後,再將第一句和最後一句進行比較:

第一句:It's really hard for me to write SCI.

最後句:Mastery of SCI writing, an essential skill in scientific research activities, is an enormous challenge for me due to the limitation of my English performance.

最後一句衍生於第一句,經過加加減減、替換,又超越了第一句,這就是高級句型。長句與短句相比,用詞更高端、內容更豐富。從句子大家可以更能體會到SCI撰寫的重要性,而又迫於無奈自己英語差的事實。

SCI高級句型改造原則與技巧

三、換主語

有時候,對一個句子進行更換主語之後,句子就變得更加高級了。這是因為,大家開始寫出來的句子是比較常見的習慣表達,改造主語之後變成了比較少見,但是有比較高級的表達。

論文中我們常可以看到這樣的句型。

1、例如:We analyzed the differences in each item between both groups and performed receiver-operating characteristic curve analysis toevaluate the score validity.

主動改為被動,主語發生變化:The differences were analyzed in each item between both groups andreceiver-operating characteristic curve analysis was performed to evaluate thescore validity.

2、例如:Pointillart et al. also concluded from a prospective study that predicting survival was not reliable both in the original and revised Tokuhashi scores inEuropean population.

主語更改後,重要的事情提到前面進行體現:Neither the original nor revised Tokuhashi scores were reliable in predicting survival in European population, which was concluded from a prospective study by Pointillart et al.

3、例如:After he became a youth, he got a job and then fell in love with a girl.

主語更改後:Youth sees/witnesses him on a job and love.

四、總 結

綜上所述,筆者共講述高級句型改造的三種方法:儘量少用動詞(將動詞轉化為名詞),善於做替換和加減法以及換主語。三種方法均可對句子進行改造,然而任何改造都是基於句子原意的基礎上。其次,專業詞彙量要夠,儘量避免專業詞彙口語化表達的誤區;長句子並不是越長越好,過於冗長可能會讓讀者閱讀乏力。最後,多練習、互相批改SCI論文或者培養在今後閱讀文獻時有對文獻句型改造的意識,那麼SCI撰寫能力都會有提升。

SCI高級句型改造原則與技巧


分享到:


相關文章: