在大學日語翻譯課上,老師曾經語重心長地跟我們說過,做翻譯,決不能做文字的搬運工。同一句話,根據不同的語境,表現的意思。
舉個栗子來說,「さようなら」,除了可以翻譯成“再見”,還能意譯為“永別”、「お久しぶりです」可以翻譯成“好久不見”,也可以翻譯成“別來無恙”,「すみません」可以翻譯成“對不起”,也可以意譯為“打擾了”。
真是感受到了中國文化的博大精深!
如果你留心看日劇字幕,就會注意到有些句子就翻譯的炒雞棒。
今天分享一下最近很喜歡的翻譯~大家掏出小本本記筆記辣!
記得沒事多翻翻,多學習~
古風文雅型
《言葉之庭》中引用《萬葉集》短歌的翻譯,大家感受一下。
【鳴神(なるかみ)の 少(すこ)しとよみて さし曇(くも)り 雨(あめ)も降(ふ)らんか 君(きみ)を留(とど)めん】
與此相對,還有下一句——「鳴神(なるかみ)の 少(すこ)しとよみて 降(ふ)らずとも 我(わ)は留(とど)まらん 妹(いも)し留(とど)めば」。字幕組翻譯為
“隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地”。
而在《萬葉集》原先的譯本中,這首和歌被翻譯的更加簡潔,也多了些《詩經》的味道。
“雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?
雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。”
薩蘇噶!
嘴炮不停型
翻譯這活,要“上的了‘廳堂’,下的了‘廚房’”。作為“日劇三寶”之一——嘴炮的翻譯,精彩的段子也是層出不窮。
說到嘴炮,一定少不了古美萌先生~
最近在N刷《legal high》,笑到捶地。
大家都知道,日語嘴炮是厲害,但是罵人的時候有時候就顯得有些力道不足。在日語沒那麼到位的時候,翻譯一下就會馬上變得火力全開!
【愚か者(おろかもの)】:愚人,傻瓜,蠢貨。但是我們的古美門森賽怎麼會說“蠢貨”呢!要開嘴炮就要快準狠啊~
“二貨”這個詞real棒!
【あいつ】:大家在日劇裡經常看見這句話,通常翻譯為“那傢伙”,但是一旦翻譯成了“那貨”,內心一萬頭草泥馬奔騰的場景簡直活靈活現。
除了《Legal High》,《First Class》裡咄咄逼人的臺詞大家也不會陌生,而字幕組小天使們更是將當下的氣氛生動地再現惹!
劇中講女主壞話的這兩位毫不手軟。這段話的原意是說女主愈挫愈勇,“有可以不在乎自尊的同時可以保持自尊的細菌”,是個怪人。
字幕組真是好一個神翻譯!
【プライド:自尊心。】
瑟瑟發抖ing
還有去年的神劇《黑暗中的十個女人》。
這部一個男主有9個外遇對象的神劇大家一定不能錯過(順手賣安利)!
愛人(あいじん·小三)之一的佳代姐聲討男主的這一幕你萌還記得嗎↓
【腐れ(くされ):不道德的、可憎惡的。】
【外道(げどう):心術不正的壞人。】
果然還是中文罵人比較解氣吼!簡單粗暴!
接地氣兒型
最後再來看看這些接地氣兒的翻譯。
還是李狗嗨裡的臺詞(翻譯每集都有新驚喜)
【一心同體(いっしんどうたい)】彼此一條心;思想,行動一致。
這個“秤不離砣”可以說是非常到位惹!
而菜菜緒惡女的形象大概也是從《First Class》開始一步步樹立的吧。坑女主沒商量~
【意地悪(いじわる):形容心眼壞(的人)。】
【邪魔(じゃま):除了平時用作動詞,表示“妨礙”,還可以用作名詞,表示“障礙、阻礙”。】而在這之中「意地悪な邪魔」被意譯成“被人攪渾水”,真是很巧妙的表達~
之前的網紅劇《請和廢柴的我談戀愛》裡,翻譯君也是玩的十分開心w
這句話的原句是「そういうことじゃねえよ」,直譯過來的意思應該是“才不是這樣”,但是根據主任暴躁的心情,這個“上天”就用的相當到位了!
有異曲同工之妙的還有這個“人艱不拆”。
原句:「ちょっと、人の傷口、えぐらないでくれる?」
【えぐる:挖去;深挖、追究。】
原意是“能不能不要往別人傷口上撒鹽”。字幕君也是real與時俱進啊hhh。
本季日劇中,中丸雄一的深夜劇《按摩偵探Joe》中的婆婆也相當厲害!
【騒ぐ(さわぐ):本意為吵鬧、吵嚷。】
十分帶勁呢~
還有這個微博梗。明明是發推嘛(笑)
另外本季吧花的新劇《人100%靠外表》。
原句「なんか偉そうな感じだったもんね。」這個中文字幕和水川姐姐的小表情真是real相配。可以說是非常接地氣了!
厲害了我的字幕組!
另外,在找神翻譯的時候還意外發現了這個簡單粗暴的翻譯哈哈哈哈哈
大家都知道「イライラ」是煩躁的意思,這句話本身的意思是“真讓人煩”,但直接翻譯的話會讓人覺得情緒不夠到位。所以這個翻譯真是神了哈哈哈哈,給字幕組大神跪了(笑cry)。
總而言之,翻譯是門技術活,字幕組翻譯君搬磚是很辛苦滴,但日積月累也是有效提高翻譯水平、日語水平的途徑。
閱讀更多 潤界本地化 的文章