生活中,我們總會遇到這樣的情況,某事或某物讓我們很難取捨,但還是非要你做出一個選擇,當你不知如何做出選擇時候,可能就會覺得這個真的很令人很為難。那“
使人處於兩難境地”用英文怎麼表達呢?可能大夥首先想到的是單詞是“dilemma”,那idiom呢?英語中有什麼俚語是與這個單詞同義的嗎?當然有。![當老外跟你說“choose your poison”,可別誤會是讓你選毒藥哦!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
choose your poison
這是英文中的固定說法,字面意思是"選擇你的毒藥",那正確意思是什麼呢?你知道嗎?這裡的“poison”是一種比喻(metaphor)用法。
我們先看看詞典對這個短語的解釋是什麼:
used to say that someone has to make a choice between two unpleasant choices.
意思就是必須從兩個令人不太愉快的事情的選項中選出一個來。
![當老外跟你說“choose your poison”,可別誤會是讓你選毒藥哦!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
再來學習一下詞典中提供的例句:
Hiring a carpenter is expensive and doing it yourself is slow. Pick/Choose your poison.
僱一個木匠很貴,自己動手又很慢。但必須選一個。
無論“僱木匠”還是“自己動手”,都有明顯的弊端,就像 poison(毒藥)一樣令人難受,但又不得不從中選出一樣。這樣大家應該就很能容易理解“choose your poison”的意思了。
dilemma
意思是“進退兩難; 窘境,困境”,同義詞還有“difficulty-困境”,“trouble-困境,險境”。
例句:I am in a real dilemma. I have to choose my poison.
我面臨一個兩難境地,但我必須做出抉擇。
最後,再補充英文中另外兩個跟poison有關的idiom:
1、One man's meat is another man's poison.
字面意思也很好理解,翻譯成“一個人喜歡吃的肉對另一個人來說就是毒藥”。換句話說,就是我們中文經常提到的“青菜蘿蔔各有所愛”的意思。也就是你喜歡的東西,別人可能很討厭。
例句:I don't see why he enjoys swimming so much. Truly, one man's meat is another man's poison.
我不明白他為什麼那樣喜歡游泳,人的好惡真是不可一概而論的。
2、What's your poison?
這句話可不是“你的毒藥是什麼”,而是“你喜歡什麼酒?” poison在這裡指代“alcoholic drink”(酒或酒精飲料)。在酒吧裡,這樣輕鬆的表達就可以用上了,例如:
-It's my round. What's your poison?
-今天我請客,你想喝什麼?
-I'll have a glass of whisky.
-來一杯威士忌。
或者你還可以更隨意一些:
-Pick your poison.或Name your poison.
-你點一個酒。
怎麼樣,這些你都get到了嗎?
閱讀更多 地球大白 的文章