當老外跟你說“choose your poison”,可別誤會是讓你選毒藥哦!

生活中,我們總會遇到這樣的情況,某事或某物讓我們很難取捨,但還是非要你做出一個選擇,當你不知如何做出選擇時候,可能就會覺得這個真的很令人很為難。那“

使人處於兩難境地”用英文怎麼表達呢?可能大夥首先想到的是單詞是“dilemma”,那idiom呢?英語中有什麼俚語是與這個單詞同義的嗎?當然有。

當老外跟你說“choose your poison”,可別誤會是讓你選毒藥哦!

choose your poison

這是英文中的固定說法,字面意思是"選擇你的毒藥",那正確意思是什麼呢?你知道嗎?這裡的“poison”是一種比喻(metaphor)用法。

我們先看看詞典對這個短語的解釋是什麼:

used to say that someone has to make a choice between two unpleasant choices.

意思就是必須從兩個令人不太愉快的事情的選項中選出一個來。

當老外跟你說“choose your poison”,可別誤會是讓你選毒藥哦!

再來學習一下詞典中提供的例句:

Hiring a carpenter is expensive and doing it yourself is slow. Pick/Choose your poison.

僱一個木匠很貴,自己動手又很慢。但必須選一個。

無論“僱木匠”還是“自己動手”,都有明顯的弊端,就像 poison(毒藥)一樣令人難受,但又不得不從中選出一樣。這樣大家應該就很能容易理解“choose your poison”的意思了。

當老外跟你說“choose your poison”,可別誤會是讓你選毒藥哦!

dilemma

意思是“進退兩難; 窘境,困境”,同義詞還有“difficulty-困境”,“trouble-困境,險境”

例句:I am in a real dilemma. I have to choose my poison.

我面臨一個兩難境地,但我必須做出抉擇。

當老外跟你說“choose your poison”,可別誤會是讓你選毒藥哦!

最後,再補充英文中另外兩個跟poison有關的idiom:

1、One man's meat is another man's poison.

字面意思也很好理解,翻譯成“一個人喜歡吃的肉對另一個人來說就是毒藥”。換句話說,就是我們中文經常提到的“青菜蘿蔔各有所愛”的意思。也就是你喜歡的東西,別人可能很討厭。

例句:I don't see why he enjoys swimming so much. Truly, one man's meat is another man's poison.

我不明白他為什麼那樣喜歡游泳,人的好惡真是不可一概而論的。

當老外跟你說“choose your poison”,可別誤會是讓你選毒藥哦!

2、What's your poison?

這句話可不是“你的毒藥是什麼”,而是“你喜歡什麼酒?” poison在這裡指代“alcoholic drink”(酒或酒精飲料)。在酒吧裡,這樣輕鬆的表達就可以用上了,例如:

-It's my round. What's your poison?

-今天我請客,你想喝什麼?

-I'll have a glass of whisky.

-來一杯威士忌。

或者你還可以更隨意一些:

-Pick your poison.或Name your poison.

-你點一個酒。

當老外跟你說“choose your poison”,可別誤會是讓你選毒藥哦!

怎麼樣,這些你都get到了嗎?


分享到:


相關文章: