盤點中國人常犯的那些英語錯誤(一)

盤點中國人常犯的那些英語錯誤(一)

1.冠詞問題

主要錯誤類型:

(1)缺少定冠詞或不定冠詞,因為中文是沒有冠詞的,當我們用漢語思維來寫英語句子時,很容易忽略冠詞。如The this that,those these, an ,a

Eg. Police stopped me for speeding driving the other day.

The police stopped me for speeding driving the other day.

(2)專用名詞前加冠詞,但是一些專用名詞,如國名,地名,專業術語等是不能加名詞的。

Eg. The SEU is one of the most prestigious universities in China.

SEU is one of the most prestigious universities in China.

(3) 定冠詞和不定冠詞的混淆。

a) 序數詞前冠詞的使用問題。強調順序時用定冠詞;當不強調順序,而是表示“又,還,再”時用不定冠詞。

Eg. I was full when I had the first cake.

I had a second cake in the request of the welcomed hostess.

b) 姓氏前冠詞的使用問題。the+姓氏,表示一家人或夫婦;a+姓氏,表示某個姓什麼的人。

Eg. Could you show me the way to the Warrens,please?

--Sorry,we don't have a Warren in this town.

2. 單複數問題

主要錯誤類型:(1)主謂單複數不一致。

a) 主語由複雜的成分構成。例如 用and 連接兩個名詞,明主語是複數主語,謂語動

b) 該使用複數;但是當名詞前面有了every, no這樣的詞的時候,雖然由and,但是語動詞也應該使用單數。

Eg. Jim and Jack are going to play basketball.

Every teacher and (every) student is going to attend the meeting.

b)可能是主謂之間插入了很多複雜的成分,比如這些成分可能是主語是複數的從句,從而干擾了我們的思維。

Eg. Sister Code, not to mention her many disciples, do the hoochie-coohie with style and

grace.

Sister Code, not to mention her many disciples, does the hoochie-coohie with style and

grace.

(2)名詞複數變錯了,主要是一些複數形式不規則的名詞,我們對這些不太注意所引起

Eg. There are three sheeps grazing in the prairie.

There are three sheep grazing in the prairie.

Sheep 的複數是它本身,這樣的名詞還有fish, deer等

(3)給不可數名詞加複數,因為漢語中是沒有可數和不可數名詞之分的,到了英語中突然出現,容易出現極端的情況,要麼不名詞不加複數,要麼是個名詞不問是否可數一概加複數。

Eg. I'm hungry. I want some foods.

I'm hungry. I want some food.

但是,具體情況要具體分析,不如food這個詞,表示幾種不同種食物時則加複數

What are your favorite foods?

3. 主語問題

主要錯誤類型:

(1)句子中主語缺少,變成祈使句。尤其出現在中國人寫的論文中,因為中國學生語

論文時,一般是先把中文論文寫好了,然後翻譯成英文,這樣翻譯出來的英文仍然是中文思維。在中文中,經常省略主語也不會產生歧義,但是在英文中主語缺少就變成了祈使句。

Eg. After review related theory, then analysis some phenomenon, finally draw a conclusion about it.

4. 介詞問題,、

5. 死板直譯,尤其是漢譯英。

(1) 漢譯英

Eg. good good study, day day up. 好好學習,天天向上。

The room is at sevens and eights. 亂七八糟。

welcome you to china.

wish you have a good luck.

(2)英譯漢

曾經聽到這樣兩個故事,好像是在新東方上課時老師講的。

一個關於一箇中國留學生,被邀請到老師家做客,這個中國學生很客氣,看老師要起身倒茶,趕忙攔住老師說:I will make water for you 他本是一番好意,想給老師倒水。但是,在英文中make water指小便之意。美國教授一聽,臉就拉下來了,反問了一句:Are you joking? 中國學生不知箇中緣由,很肯定的說:No, I am serious. 自然而然,Party 不歡而散,更嚴重的是,中國學生這門課補考了三次才通過。

還有一個故事是關於一對老年美國夫婦,他們來中國旅遊,興盡而歸,已經登上了回美國的飛機。當時行李超重了,飛機失去平衡,於是空姐就請那對坐在後面的美國夫婦到前面就做,說:The plane losed balance, will you please sit in the front? Because you are old.前面說得沒什麼問題,當那對美國夫婦一聽到you are old, 男的就站前來了,漲紅了臉生氣的說:No, I am not old, I am still young…而且堅持不換,空姐無可奈何,不知道為什麼。當時英語老師恰好在旁邊座位,就坐過去說: Excuse me, she means you are senior, you know it is a good manner to invite senior sitting in the front seat. 那美國大爺聽了,很高興的換到前面去了。

6. 連詞問題

(1)句子間and連接,主要是口語中出現的問題。國人說話,常常習慣用然後,接著,之後等詞把各個分開的句子連成一體,這種思維延伸到英文中就變成了and, 其實英文中類似的連詞遠不止and, 還有then, afterwards, and so on, besides, otherwise, although, but, except, additional等等,但是國人英語不求甚解,只抓住皮毛,變and一用到底。

(2)句子間沒有連詞,主要出現在書面語中,不知不覺的就把連詞給落下了,結果導致句子之間支離破碎,無內在的邏輯可言。

7. 標點符號問題

(1)喜歡一點到底。因為在中文寫作中,時常見一些作文,以句號為主,同樣換到英文中來就是一點到底。

(2)句號後沒有空格,在漢語中標點符號後不要空格,但是到了英文中就要了。因此,漢語習慣了,就標點後不加空格直接打字了。

8. 時態語序問題

(1)時態不當

(2)漢語語序

Eg. I very much like the famous pop singer

Correction: I like the famous pop singer very much

The below questions are difficult to answer

Correction: The questions below are difficult to answer

說道底就是兩條:

一. 漢語和英語思維的差異。漢語和英語是兩門很不樣的語言,很多方面都是不能類比的,比如說,上文提到的介詞(何時有何時沒有),名詞(可數不可數),動詞(時態),句子的語序。因此,當國人沒有把兩種語言學透,就簡單的進行類比,用漢語的思維學英語,犯錯時很自然的事情。

二. 中外文化的差異。語言植根於文化環境,某些英文習語,翻譯成中文意思很簡單,但在英文中卻不是這個意思;有如某些詞,在中文是褒義的,但是在英文中卻是貶義,甚至很不禮貌。這些都與這種語言所處的文化區域密切相關。

因此,要減少國人學英語犯錯誤的幾率,只有多廣泛閱讀,瞭解西方的文化習俗,風土人情;改變漢語的思維,用英美人的思維思考問題,組織篇章段落,多看native speaker 是如何表達的。看多了,聽多了,瞭解多了,就形成了一種英語語感,一種英語思維。


分享到:


相關文章: