盘点中国人常犯的那些英语错误(一)

盘点中国人常犯的那些英语错误(一)

1.冠词问题

主要错误类型:

(1)缺少定冠词或不定冠词,因为中文是没有冠词的,当我们用汉语思维来写英语句子时,很容易忽略冠词。如The this that,those these, an ,a

Eg. Police stopped me for speeding driving the other day.

The police stopped me for speeding driving the other day.

(2)专用名词前加冠词,但是一些专用名词,如国名,地名,专业术语等是不能加名词的。

Eg. The SEU is one of the most prestigious universities in China.

SEU is one of the most prestigious universities in China.

(3) 定冠词和不定冠词的混淆。

a) 序数词前冠词的使用问题。强调顺序时用定冠词;当不强调顺序,而是表示“又,还,再”时用不定冠词。

Eg. I was full when I had the first cake.

I had a second cake in the request of the welcomed hostess.

b) 姓氏前冠词的使用问题。the+姓氏,表示一家人或夫妇;a+姓氏,表示某个姓什么的人。

Eg. Could you show me the way to the Warrens,please?

--Sorry,we don't have a Warren in this town.

2. 单复数问题

主要错误类型:(1)主谓单复数不一致。

a) 主语由复杂的成分构成。例如 用and 连接两个名词,明主语是复数主语,谓语动

b) 该使用复数;但是当名词前面有了every, no这样的词的时候,虽然由and,但是语动词也应该使用单数。

Eg. Jim and Jack are going to play basketball.

Every teacher and (every) student is going to attend the meeting.

b)可能是主谓之间插入了很多复杂的成分,比如这些成分可能是主语是复数的从句,从而干扰了我们的思维。

Eg. Sister Code, not to mention her many disciples, do the hoochie-coohie with style and

grace.

Sister Code, not to mention her many disciples, does the hoochie-coohie with style and

grace.

(2)名词复数变错了,主要是一些复数形式不规则的名词,我们对这些不太注意所引起

Eg. There are three sheeps grazing in the prairie.

There are three sheep grazing in the prairie.

Sheep 的复数是它本身,这样的名词还有fish, deer等

(3)给不可数名词加复数,因为汉语中是没有可数和不可数名词之分的,到了英语中突然出现,容易出现极端的情况,要么不名词不加复数,要么是个名词不问是否可数一概加复数。

Eg. I'm hungry. I want some foods.

I'm hungry. I want some food.

但是,具体情况要具体分析,不如food这个词,表示几种不同种食物时则加复数

What are your favorite foods?

3. 主语问题

主要错误类型:

(1)句子中主语缺少,变成祈使句。尤其出现在中国人写的论文中,因为中国学生语

论文时,一般是先把中文论文写好了,然后翻译成英文,这样翻译出来的英文仍然是中文思维。在中文中,经常省略主语也不会产生歧义,但是在英文中主语缺少就变成了祈使句。

Eg. After review related theory, then analysis some phenomenon, finally draw a conclusion about it.

4. 介词问题,、

5. 死板直译,尤其是汉译英。

(1) 汉译英

Eg. good good study, day day up. 好好学习,天天向上。

The room is at sevens and eights. 乱七八糟。

welcome you to china.

wish you have a good luck.

(2)英译汉

曾经听到这样两个故事,好像是在新东方上课时老师讲的。

一个关于一个中国留学生,被邀请到老师家做客,这个中国学生很客气,看老师要起身倒茶,赶忙拦住老师说:I will make water for you 他本是一番好意,想给老师倒水。但是,在英文中make water指小便之意。美国教授一听,脸就拉下来了,反问了一句:Are you joking? 中国学生不知个中缘由,很肯定的说:No, I am serious. 自然而然,Party 不欢而散,更严重的是,中国学生这门课补考了三次才通过。

还有一个故事是关于一对老年美国夫妇,他们来中国旅游,兴尽而归,已经登上了回美国的飞机。当时行李超重了,飞机失去平衡,于是空姐就请那对坐在后面的美国夫妇到前面就做,说:The plane losed balance, will you please sit in the front? Because you are old.前面说得没什么问题,当那对美国夫妇一听到you are old, 男的就站前来了,涨红了脸生气的说:No, I am not old, I am still young…而且坚持不换,空姐无可奈何,不知道为什么。当时英语老师恰好在旁边座位,就坐过去说: Excuse me, she means you are senior, you know it is a good manner to invite senior sitting in the front seat. 那美国大爷听了,很高兴的换到前面去了。

6. 连词问题

(1)句子间and连接,主要是口语中出现的问题。国人说话,常常习惯用然后,接着,之后等词把各个分开的句子连成一体,这种思维延伸到英文中就变成了and, 其实英文中类似的连词远不止and, 还有then, afterwards, and so on, besides, otherwise, although, but, except, additional等等,但是国人英语不求甚解,只抓住皮毛,变and一用到底。

(2)句子间没有连词,主要出现在书面语中,不知不觉的就把连词给落下了,结果导致句子之间支离破碎,无内在的逻辑可言。

7. 标点符号问题

(1)喜欢一点到底。因为在中文写作中,时常见一些作文,以句号为主,同样换到英文中来就是一点到底。

(2)句号后没有空格,在汉语中标点符号后不要空格,但是到了英文中就要了。因此,汉语习惯了,就标点后不加空格直接打字了。

8. 时态语序问题

(1)时态不当

(2)汉语语序

Eg. I very much like the famous pop singer

Correction: I like the famous pop singer very much

The below questions are difficult to answer

Correction: The questions below are difficult to answer

说道底就是两条:

一. 汉语和英语思维的差异。汉语和英语是两门很不样的语言,很多方面都是不能类比的,比如说,上文提到的介词(何时有何时没有),名词(可数不可数),动词(时态),句子的语序。因此,当国人没有把两种语言学透,就简单的进行类比,用汉语的思维学英语,犯错时很自然的事情。

二. 中外文化的差异。语言植根于文化环境,某些英文习语,翻译成中文意思很简单,但在英文中却不是这个意思;有如某些词,在中文是褒义的,但是在英文中却是贬义,甚至很不礼貌。这些都与这种语言所处的文化区域密切相关。

因此,要减少国人学英语犯错误的几率,只有多广泛阅读,了解西方的文化习俗,风土人情;改变汉语的思维,用英美人的思维思考问题,组织篇章段落,多看native speaker 是如何表达的。看多了,听多了,了解多了,就形成了一种英语语感,一种英语思维。


分享到:


相關文章: