如果老外對你說“shoot me”,千萬別開槍!他不是這意思!

英文中很多表達的字面意思跟真實含義完全不同。

我還記得上次我寫過一篇文章講 beats me 嗎?如果你問了老外一個問題,比如:How many stars are there in the sky?(天上有多少星星?)老外給你回一句:beats me,他的意思可不是讓你揍他一拳,而是在說:我不知道(這個問題把我打敗了)。

所以,很多人學了多年英文,來到國外,發現還是無法跟當地人正常交流。這是因為國人學習英語總是重單詞、重語法、重應試,卻往往忽視了對生活中哪些靈活的“習語”、“俚語”的學習,從而望文生義,鬧出笑話。


如果老外對你說“shoot me”,千萬別開槍!他不是這意思!



今天侃哥就來跟大家侃一侃這個經常被誤會的表達:shoot me

從字面來看,shoot 表示“開槍射擊”,shoot me 意為“開槍打死我”。

我們經常在影視劇裡看到這樣的套路:一個人拿著一把槍威脅某人,被威脅的人通常臨危不懼、氣定神閒,還會賤賤地說“有種你開槍啊!”,試圖用氣場壓制對方。而對方非但不會開槍,而且最後一定變慫蛋。

如果老外對你說“shoot me”,千萬別開槍!他不是這意思!

如果在這種情況下說:shoot me,那真的是“開槍打死我”的意思。


如果老外對你說“shoot me”,千萬別開槍!他不是這意思!


而在現實生活中,哪有人會拿槍指著你?萬一真的出現了,你敢這麼視死如歸嗎?

如果老外對你說“shoot me”,千萬別開槍!他不是這意思!


那麼 shoot me 在日常生活中,究竟表達什麼含義?

下面就請大家看一個對話,感覺一下 shoot me 的用法:

A:It’s about ten-hour drive to get there.

你得開10小時車才能到那兒。

B:What? 10 hours? Shoot me.

什麼?10個小時?殺了我吧。

能不能體會出來?“shoot me”在這裡並不是真的想讓別人開槍打死自己,而是表達一種“寧願被開槍打死也不願意幹某事”,以證明這件事情多麼討厭和噁心。也可以說:kill me。

一個比較書面的表達方式為:

I’d rather be shot than drive 10 hours toget there.

我寧願被開槍打死也不願意開10小時車到那裡。

再來看一個例子:

A:The teacher wants you to team up with Ann.

老師希望你和 Ann 組成一對。

B:No, please shoot me.

不,殺了我吧。

同理,上面的句子可以改寫成書面語:I’d rather be shot than team up with Ann.


如果老外對你說“shoot me”,千萬別開槍!他不是這意思!



請注意噢,shoot me 還有一個有趣的用法,請大家體會:

A:Actually you are wrong. Pluto has now been considered as a dwarf planet.

事實上,你錯了。冥王星已經被認為是矮行星了。

B:Shoot me.

那又如何。

大家能不能體會出來:這裡的 shoot me 有種挑釁、反諷的意味,即“那又怎樣,開槍打死我啊!”。

前面最好加上

So what?(那又怎樣)或者 Whatever(無所謂),效果更佳。

如果老外對你說“shoot me”,千萬別開槍!他不是這意思!


彆著急,還沒完。


如果老外對你說“shoot me”,千萬別開槍!他不是這意思!



Shoot 除了“射擊”之外,還可以表達“拋、擲”。

比如NBA 術語裡的“投籃”,就叫 shoot,如果你投出一記漂亮的三分球,解說員會說:What a nice shot!這裡的 shot 就是 shoot 的名詞形式,如果投籃沒有命中,可以說:miss the shot。

繞回來,shoot 如果表示“投、擲”的意思,那麼 shoot me something 就表示“把...遞給我”,比如:

Please shoot me that book.

請把那本書遞給我。

我們再總結一下 shoot me 的三種用法:

① “打死我也不願意”。

② “那又如何”。

③ “遞給我某物”。

最後,單獨就 shoot 講兩句,因為 shoot 在日常生活中是一個非常非常高頻的用詞。


如果老外對你說“shoot me”,千萬別開槍!他不是這意思!



首先,shoot 是 shit 的委婉語。Shit 是個粗口,類似中文裡的“cao(第四聲)”,但一些比較注重形象的人往往會說“靠”或“擦”,來代替那個比較硬核的字。

如果老外對你說“shoot me”,千萬別開槍!他不是這意思!


英文中也一樣,有些人覺得用“shit”來表達情緒不文明,便選擇說 shoot。比如:

Shoot! I missed the shot.

擦,我投籃偏了。

另外,shoot 還可以表達“有話快說,有屁快放”,比如有人跟你說“我有一句話,不知當講不當講”。這時,你就可以說:shoot!


分享到:


相關文章: