把“You're a peach”翻译为你是个桃子,大错特错!

之前和战友一直在分享动物类的俚语口语,植物的说的比较少。但是水果类的俚语分享了两个常用的地道俚语,比如bad apple字面意思是坏苹果,俚语口语指“坏蛋”,go bananas表示发疯,发狂的意思。

把“You're a peach”翻译为你是个桃子,大错特错!


今天和战友继续分享一个水果peach[piːtʃ]桃子,举个例句You're a peach 什么意思?千万不要翻译为你是一个桃子,相信你也不会这样去理解。这句话意思是你真好,相当于very nice.

把“You're a peach”翻译为你是个桃子,大错特错!


下面来理解下这句俚语的意思,那就从peach这个单词着手,因为peach除了表示桃子意思外,[美国俚语]受人喜欢的人(或物);杰出的人;极好的东西.You're a such peach 就是你真的很好啊。

把“You're a peach”翻译为你是个桃子,大错特错!


如果像形容一个人是一个桃儿,其实就是想表达ta很好很nice!

Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!谢谢你帮我画画,你人真好!

1、【资料大礼包】

关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料

2、【免费外教课】

学了那么久英语,你知道自己是哪个水平的吗?马上点击左下方【了解更多】,免费测试一下吧!


分享到:


相關文章: