翻譯錯誤太要命!裡皮怒噴國足原來是烏龍,卸任了也被冤枉好心疼

2月19日,《成都商報》的一個關於裡皮的專訪引起了國內人們的廣泛關注,在報紙上引述了裡皮的話:“那三個失誤確實太致命了,至今很難解釋清楚為什麼會這樣,他們一點個人責任感和榮譽感都談不上。”

翻譯錯誤太要命!裡皮怒噴國足原來是烏龍,卸任了也被冤枉好心疼

經過幾天的多方查證,專訪記者法比奧-利卡里在他和裡皮的專訪中,沒有提到這句話。裡皮那句備受爭議的意大利語原文為:“Senza entrare nel merito delle responsabilità individuali”,如果直接複製黏貼到谷歌翻譯,確實容易誤解為“沒有個人責任感”的意思,但“senza entrare nel merito”屬於意大利語中的固定用法,意為“不進入本質”或“不涉及/不談”;而“responsabilità individuali”則譯為“個人責任”更準確,而不是“責任感”。

利卡里對此所做出自己的解釋是“Without speaking about personal responsibility”,譯為“撇開個人責任不談”更為恰當。他又補充了一句:“it means that he doesn’t want to speak about personal responsibility… never Marcello accuses some individuals.”(這就是說裡皮不想談論個人責任感……裡皮從不指責個人。)那麼,由此可以推斷,裡皮的真實意思是:儘管發生了低級失誤,但國家隊是個集體,不想談論球員的個人責任。無論如何,都與“他們一點個人責任感和榮譽感都談不上”搭不上邊。

翻譯錯誤太要命!裡皮怒噴國足原來是烏龍,卸任了也被冤枉好心疼

其實這類錯誤在翻譯過程中不少見,比如英語翻譯中The record has been considered soft ever since it was set last May.直接從句子翻譯是:這個紀錄被認為是具有彈性的,自從五月份創下的這個紀錄以來是這樣認為的。而從意境上來翻譯則是:自從五月份創造了這個紀錄以來,人們一直認為它是極為容易被打破的。

總而言之,翻譯更注重傳遞說話人原文的意思,而不是附加譯員的主觀判斷出口成章。對裡皮來說純屬無妄之災,翻譯還需謹慎。


分享到:


相關文章: