把“備貨”譯成prepare goods,外企經理說是錯的,下次不要這樣

對英語一些常用表達掌握不透,背誦太多的詞彙都不管用。因為死記硬背單詞會導致學得不夠活,也就是說學了不化。平時要多積累日常生活的各種意思用英語怎麼說,如果要去外企,就要熟悉外企高頻表達。

把“備貨”譯成prepare goods,外企經理說是錯的,下次不要這樣

我們來看看一些有用表達。比如,要翻譯“轉賬”,很少有人說send money,地道的表達是remit money或者transfer money;要表達“廠商訂單很多”,翻譯為the factory has many orders,基本對,外企常說 the manufacturers are heavily committed;要表達“抄送郵件給我”,說成copy email and send to me,老外感覺奇怪,一般都說copy me in on the email,或者說CC the email to me,CC=carbon copy ;要表達“薄利多銷”,譯成earn little and sell more,是中式英語,一般都說small profits make quick sales

把“備貨”譯成prepare goods,外企經理說是錯的,下次不要這樣

現在來討論如何用英語表達“備貨”這個概念。聽到很多同學說prepare goods,從意思上看,無可挑剔,但是從習慣表達上看,這樣說非常不好,外企經理不建議你這樣說。“備貨”的地道英語表達是get the goods ready ,也可說stock up with (on) sth 。其中stock up,有“貯備,備足(某物)”的意思。

把“備貨”譯成prepare goods,外企經理說是錯的,下次不要這樣

我們通過例句來學習“備貨”的地道英語表達:

To make it easier for us to get the goods ready for shipment, we hope that partial shipment is allowed.

為了便於備貨運輸,我們希望允許分批裝運。

We can get the goods ready before the ship's departure.

我們能在起航前將貨物備妥。

They stock up with computer papers.

他們儲備了一些計算機打印紙。

把“備貨”譯成prepare goods,外企經理說是錯的,下次不要這樣

以上的例句可以看出,get the goods ready 是“公司或者工廠生產好貨物,以供客戶需要”,而stock up with sth,是覺得某樣東西短缺或者重要,需要備好,需要的時候用得上,要區分好這兩個表達的差異。


分享到:


相關文章: