用英文如何表達"各付各賬"?

曹琳琳


我是今日頭條英語萬能王老師,給你提供一些關於如何用英語表達“各付各賬”的說法供你參考。

有如下幾種可以表達“各付各賬”的英語表達:

1.Let's go Dutch this time.

這次咱們AA制吧。

2.We'd like to pay separate ly.

我們分開買單。

3.Let's split the bill.

我們分開付賬吧。

4.Separate check, please.

分別買單,謝謝。

5.Let's go halves.

我們各付一半吧。

6.How about we pay our own share ?

我們各付各的如何?

以上6種英語表達方式都可以用來修飾“各付各賬”,但外國人英語口語通常用“go Dutch”更多一些,寫得時候一定的記得Dutch的首字母必須要大寫,否則意思就變味了。切記!

最後,希望以上筆者給出關於如何用英語表達“各付各賬”的說法可以幫到你。謝謝!





英語萬能王


中國人比較喜歡客套,喜歡說我請客,我來買單,但是老外一般都是喜歡各自買單,那麼日常生活中,常用的一些“各自買單”、AA制、單獨買單等英語表達是怎樣的呢?

1、go Dutch

Dutch,字面意思即荷蘭這個國家,因為go Dutch最初是英國人用來嘲笑荷蘭人小氣的說法,但隨著歷史文化的發展,英國人甚至整個歐美都接受了AA(arithmetic average,平均計數)制,一直到現在風靡全球。所以go Dutch千萬不要理解為去荷蘭,而是AA制、各自買單的意思。

2、split the bill

split,撕開,分割的意思,大家一起吃飯,餐廳可能會一起出賬單,這個時候要求撕開賬單,實際意思就是“各付各賬”。

3、pay(check) separately

這個表達很直接,就是單獨付款,單獨結賬的意思。

以上三種用法都很常見,前面兩種非正式場合比較多,第三種比較書面化,一些正式場合用的較多,普通英語學習者可以相互交替使用。


美蛙英語


用Go Dutch或Let's split the bill。


杜景旗


Go Dutch 最直接


華之麟


可以用go Dutch來表示各付各的帳,該詞語源自16_17世紀的荷蘭和威利斯。


用戶3768701252890


1. Separate, please

2. Separate bills, please.

3. We want to pay it separately.


分享到:


相關文章: