都挺好受外国人追捧:“明明都不好,标题为啥《都挺好》”

跟当年的日风,韩流,美剧狂潮一样,制作精良的中国电视剧也开始走出国门。中国的电视剧在东南亚非常的受欢迎,甚至在欧美西方国家都有一群白人疯狂的追捧着来自中国的电视剧。

火爆的《都挺好》迎来一个洗白式的结局,坏了一整部剧的苏家三男子纷纷以各种形式洗心革面,迎来一个玛丽苏的大圆满结局。但在嫉恶如仇的西方剧迷眼里,最后的洗白显然是不成功的,他们还是对二哥明成,老爸苏大强依旧恨之入骨。

都挺好受外国人追捧:“明明都不好,标题为啥《都挺好》”

老外们无法理解为什么这部戏的名字叫做都挺好,为什么不叫都不好?

虽然老外们非常的迷恋中国文化,但是显然他们其实对中国文化的研究并不够。剧中的都挺好,其实可以理解成一种口头用语。就比如中国人见面都会打一声招呼,“你吃饭了吗?”问话的人其实并不是真的关心对方吃饭了没?更不会因为对方没有吃而真的邀请对方吃饭,这更多的只是一种谈话的开头方式而已。

都挺好受外国人追捧:“明明都不好,标题为啥《都挺好》”

有些人,你很熟悉的人但是由于某种原因多年未见或者又好久没联系。这个时候就不是“你吃了吗”而是会来一句“最近过得怎么样?”有点情商的一般都会选择回答“还行,挺好的,你呢?”跟问你吃饭了没一样,这句问候对方最近的近况更多的时候其实也只是客套而已。而这个时候有点情商的人都会选择含糊应过,这个时候选择“我过得不好”然后大倒生活苦水,又或者大秀最近生活中的成就,这些在中国文化中都属于没什么情商的回答。

都挺好受外国人追捧:“明明都不好,标题为啥《都挺好》”

成年人出门在外打拼,接到父母电话,电话那一头一般第一句话就是“你在那边还好吗?”。为了不让父母操心,成年人都会选择回答“挺好的,你呢?”而父母也会回答,“放心吧,家里都挺好的,不用担心我们。”

都挺好受外国人追捧:“明明都不好,标题为啥《都挺好》”

苏明玉,苏明成,苏大强,苏明哲这些都是一家人。本来应该属于最亲密无间的家人,却因为种种原因大家好像各过各的互不相干。尤其是苏明玉和整个苏家更是近乎于断联的状态,可以说苏家人其实各自都是最熟悉的陌生人。但是没人能选择自己的血脉,玛丽苏式大圆满结局虽然很多人看着不舒服,但这却也是很多人心目中的期盼,也是明玉心中的期盼。结局“都挺好”。

都挺好受外国人追捧:“明明都不好,标题为啥《都挺好》”

成年人表面上硬撑着都挺好的,至于背后的苦背后的难,只会选择自己一个人在被窝里扛着。

都挺好受外国人追捧:“明明都不好,标题为啥《都挺好》”

外国人不会理解都挺好的含义,而且翻译也很直白all is well,其实个人觉得如果翻译成fine。也许才可以让西方人明白一些。毕竟在西方的文化里,也有how are you, i'm fine这样的客套话。

都挺好受外国人追捧:“明明都不好,标题为啥《都挺好》”


分享到:


相關文章: