都挺好受外國人追捧:“明明都不好,標題為啥《都挺好》”

跟當年的日風,韓流,美劇狂潮一樣,製作精良的中國電視劇也開始走出國門。中國的電視劇在東南亞非常的受歡迎,甚至在歐美西方國家都有一群白人瘋狂的追捧著來自中國的電視劇。

火爆的《都挺好》迎來一個洗白式的結局,壞了一整部劇的蘇家三男子紛紛以各種形式洗心革面,迎來一個瑪麗蘇的大圓滿結局。但在嫉惡如仇的西方劇迷眼裡,最後的洗白顯然是不成功的,他們還是對二哥明成,老爸蘇大強依舊恨之入骨。

都挺好受外國人追捧:“明明都不好,標題為啥《都挺好》”

老外們無法理解為什麼這部戲的名字叫做都挺好,為什麼不叫都不好?

雖然老外們非常的迷戀中國文化,但是顯然他們其實對中國文化的研究並不夠。劇中的都挺好,其實可以理解成一種口頭用語。就比如中國人見面都會打一聲招呼,“你吃飯了嗎?”問話的人其實並不是真的關心對方吃飯了沒?更不會因為對方沒有吃而真的邀請對方吃飯,這更多的只是一種談話的開頭方式而已。

都挺好受外國人追捧:“明明都不好,標題為啥《都挺好》”

有些人,你很熟悉的人但是由於某種原因多年未見或者又好久沒聯繫。這個時候就不是“你吃了嗎”而是會來一句“最近過得怎麼樣?”有點情商的一般都會選擇回答“還行,挺好的,你呢?”跟問你吃飯了沒一樣,這句問候對方最近的近況更多的時候其實也只是客套而已。而這個時候有點情商的人都會選擇含糊應過,這個時候選擇“我過得不好”然後大倒生活苦水,又或者大秀最近生活中的成就,這些在中國文化中都屬於沒什麼情商的回答。

都挺好受外國人追捧:“明明都不好,標題為啥《都挺好》”

成年人出門在外打拼,接到父母電話,電話那一頭一般第一句話就是“你在那邊還好嗎?”。為了不讓父母操心,成年人都會選擇回答“挺好的,你呢?”而父母也會回答,“放心吧,家裡都挺好的,不用擔心我們。”

都挺好受外國人追捧:“明明都不好,標題為啥《都挺好》”

蘇明玉,蘇明成,蘇大強,蘇明哲這些都是一家人。本來應該屬於最親密無間的家人,卻因為種種原因大家好像各過各的互不相干。尤其是蘇明玉和整個蘇家更是近乎於斷聯的狀態,可以說蘇家人其實各自都是最熟悉的陌生人。但是沒人能選擇自己的血脈,瑪麗蘇式大圓滿結局雖然很多人看著不舒服,但這卻也是很多人心目中的期盼,也是明玉心中的期盼。結局“都挺好”。

都挺好受外國人追捧:“明明都不好,標題為啥《都挺好》”

成年人表面上硬撐著都挺好的,至於背後的苦背後的難,只會選擇自己一個人在被窩裡扛著。

都挺好受外國人追捧:“明明都不好,標題為啥《都挺好》”

外國人不會理解都挺好的含義,而且翻譯也很直白all is well,其實個人覺得如果翻譯成fine。也許才可以讓西方人明白一些。畢竟在西方的文化裡,也有how are you, i'm fine這樣的客套話。

都挺好受外國人追捧:“明明都不好,標題為啥《都挺好》”


分享到:


相關文章: