有哪些白話,用普通話說出來就變味了,感覺怎麼都表達不出粵語的意思?

影視北閣


很高興能夠回答你的問題。

其實如果說變味道的話,那麼大多數是較為口語話的了,一般看TVB就比較多,我這裡簡單列舉幾句話。

“搵食嗟”。這句話如果要強行翻譯過來的話那大概意思就是“不過是賺錢餬口而已”,但是這個而已完全就找不到這種韻味,因為“搵食嗟”這句話實際上根據情景不同會產生很多不同的語意。比如說狗仔隊被人發現後說這句話,實際上就是有點強硬的在裡面。比如勸架時候對他們說“搵食嗟,別生氣”,那就是一種勸,或者有點低頭的意思在裡面。所以其實我覺得白話的差異在於語氣詞那裡。


“你話甘咪甘羅”,這句話就很有意思了,一個“羅”字語境就完全不一樣了,很多白話你嘗試加個“羅”字進去就不一樣啦。翻譯過來大概是“你說是這樣那就這樣吧”。雖然大概意思翻譯出來了,但是語氣卻是難以翻譯,用白話說的話會有一種敷衍,一種破罐子破摔的意味在裡面,但是翻譯過來就少了這種韻味。


“系唔系噶”,這句話也是很有意思,翻譯的話“到底是不是的啊”,單獨這樣看翻譯的話感覺非常彆扭,其實很多語氣詞翻譯的話很難翻譯過來,所以就有為何很多人說聽粵語的港劇會更有韻味,原因就在這裡,“系唔系噶”有一種反問,不相信,調笑的意味在裡面,但是翻譯過來的就差了很多。

其實呢每個語言都有每個語言的特色,就像很多人喜歡看英文原著,很多人喜歡看粵語原劇等等,就是因為每個語言翻譯成為另外的語言的時候,都會缺失很多獨特的韻味,就像英文很難翻譯七言絕句這樣,一樣的道理。


逗趣牛


粵語“食緊飯”用普通話說就完全變味了。記得讀大一的時候,學校有個大一新生群。因為學校是在廣州,廣東人居多,在群裡聊天都會打廣東話。我們宿舍六個人,只有一個是海南的,其他都是廣東人。有天中午,一個海南的宿友突然用普通話問“食緊飯”是什麼東西?好吃嗎?我們幾個想了很久,都沒理解她說什麼,她拿群裡的聊天記錄給我們看才恍然大悟。然後告訴她“食緊飯”是正在吃飯的意思,不是食物。


悠伊麥婆小點滴


多到數唔嗮!如:

幾時(什麼時候),幾多(多少),朝早(早上),今朝(今天早上),晏晝(中午),飲酒(喝酒),飲勝(乾杯),得閒(有空),荷包(錢包),傻兮(傻X),借歪(讓一讓),鹹溼(好色),乸型(娘娘腔),靚仔(帥哥),一舊水(一百塊),盲炳(瞎子),無鳩用(沒什麼用),劈友(砍人),走佬(跑路),遊車河(去玩),是但(隨便),求其(隨便),千祈(千萬),割禾青,等等等等

還有就是俗語偈後語,如:溼水棉花——無得彈。

抬棺材甩褲——失禮死人。

妹仔大過主人婆——反客為主。

水浸眼眉——唔知死。

地藏王鬥閻王——鬼打鬼

閻羅王唸經——鬼聽

閻羅王開飯店——鬼食,閻羅王嫁女——鬼要

閻羅王開攤——鬼買,閻羅王請人——搵鬼蒞做

閻羅王探病——問你死未

張三對落——你死(李四)

宋三細佬——送死(宋四)

田螺命——顧口唔顧身 了哥命——就食就屙

韭菜命——一長就割 禾蟲命——一出就爆漿。

無耳茶煲——得把咀,老活炆鴨——得把咀硬

屎坑旁食月餅——難為你開口。

眉毛掛豬膽——苦在眼前,

苦瓜掛豬膽——苦上苦

橋上倒涼茶——何(河)苦 等等等等


沒有煙總有花


粵語裡很多都被普通話移植過去了,聽了覺得很彆扭,例如:粵語方言的“走佬”或“走左佬”,有人用普通話說“跑路”,還有粵語方言裡的“埋單”他們就說“買單”,這些聽起來不倫不類。“埋單”這言方的來歷是這樣的,以前去飯店吃飯,服務員開單後面朝上插在一起,結完帳就將這單面朝下插在另一處叫“埋單”。“走佬”是指這個“佬”跑了,“佬”專指男人,例如:“嘛甩佬”“基佬”“傻佬”“嗨佬”“溝佬”“個條佬”“鹹溼佬”……後來“走佬”演變成潛逃的意思。還有粵語的“分分鐘”這意思是:隨時、很快的意思,但用普通話說起來就覺得不順口聽起來也不悅耳了。


然楓397


還真多的列舉不完,我也來列舉一些,我會在括號裡面寫上相對應的說法(字母代表音譯的拼音法):1.“好巴閉”(很了不起)嗎?粗俗一點就是“好len巴len閉”;2.“痴線”(白痴),粗俗一點就是“痴len線”;3.錯有錯著(將錯就錯);4.“唔做你邊”(形容“絕交”、朋友、同學或者情侶吵架鬧脾氣時不理睬對方……又或者就字面意思理解就是“不跟你同一條線,不做你那邊的人”),5.“糖痴豆”(“糖和豆粘貼在一起”,形容情侶、夫妻以及孩子和父母一刻都離/分不開),6.“頂你唔順”(忍受不了對方某些方面),7.“做咩野/做乜叉”(做/幹什麼),8.食飯(吃飯),9.“池羹”(湯匙),10.“冒”獅(醒獅)。


wdy43319745


契弟

非粵語地區的朋友可以猜一下是什麼意思,說粵語的朋友可以想想用普通話如何表達更貼切


巴蘭理財


“騎呢”、“無厘頭七”、“低能”、“師奶”、“埋單”、“昂居居”、“說嗨嗨”、“乸利”、“大鑊”、“瀨野”、“牙斬斬”、“眼望望”、“唔順超”、“睇餸食飯”、“得啖笑”、“滋油淡定”、“無掩雞籠”、“生蝦噤跳”、“大癲大吠”、“裝假狗”、“無雷公噤遠”、“老笠”、“麻甩佬”、“啊四”…感覺很多用普通話就沒有那個味道了。


深宅豹


函澀——好色。豪婆——風騷女人。落徹——狼狽,糟糕(男人生殖器叫徹)。吊亥——搞女人(女人生殖器叫亥)。昂規規——蠢蠢的。鎖庚庚——蠢蠢的。


用戶61512180465


粵語“唔該” , 在普通話裡很難找到意思相信近的詞。


小妾的暴君


去對比一下週星馳粵語版的《唐伯虎點秋香》和國語版裡面的臺詞就知道了,粵語版裡面唐伯虎在華府和人對對聯的那段戲裡面隱含很多粵式幽默的髒話,懂粵語的人聽了就會心領神會捧腹大笑,但改成了普通話就簡直是詞不達意,毫無笑點,這就是差異吧!


分享到:


相關文章: