老闆說你Take French leave,可不是讓你帶走法國人,不然好尷尬

英語英語英語,學點英語真開心。今天我們來學學和不同國家的人有關的表達,作為一個Chinese,我們也要學學其他國家的文化嘛。

比如說,某天老闆說你Take French leave,可不是讓你帶走法國人,不然好尷尬。這就是文化差異,我們趕緊看看是啥意思。

老闆說你Take French leave,可不是讓你帶走法國人,不然好尷尬

1. Take French leave

To take French leave means to leave the work without permission.

這個表達意味著你沒有經過允許,就擅自離工,所謂的“不辭而別”。

眾所周知,French法國人很浪漫,而且會隔三差五鬧罷工,所以估計經常不請假就出門,直接不工作了,沒有經過允許就離開工作,挺形象的(沒別的意思哈,客觀又理智地分析法國人,嘿嘿)。

英語例句:

① I always take French leave during an online chat, so don't expect me to reply in time.

我在網上聊天時總是不辭而別,所以別期望我及時回覆。

* 哈哈哈,總有一些人聊著聊著就消失了。Take French leave的典範啊!

② The movie “How to Train Your Dragon 3” is on. Let’s take French leave and go to the cinema.

電影《馴龍高手3》正在上映。我們“翹個班”去看電影吧。

* The movie is on now. 電影正在上映。

老闆說你Take French leave,可不是讓你帶走法國人,不然好尷尬

2. When in Rome, do as the Romans do

去美國旅遊時朋友說“when in Rome”,可我又不在羅馬,啥意思?

其實朋友是要你入鄉隨俗,全稱為When in Rome,do as the Romans do。

直譯過來就是當你到了羅馬就跟著羅馬人學樣就行了,可不就是入鄉隨俗嘛。

很多場合下,只會說一半When in Rome,類似中文的歇後語,比如說小蔥拌豆腐,可以不說後面的一清二白。

英語例句:

① I don’t have a sweet tooth, but we are at a carnival. When in Rome, right?

我不喜歡吃甜食,但我們在狂歡節啊!入鄉隨俗一下,對吧?(狂歡節別矜持著,該吃吃,該喝喝)

* I have a sweet tooth 非常地道的表達,表示我嗜甜如命喲。

② - Everyone in my new office dresses so formally. Should I dress that way, too?

- When in Rome, do as the Romans do.

- 新辦公室裡的每個人都穿得很正式。我也該那樣穿嗎?

- 入鄉隨俗啦。

老闆說你Take French leave,可不是讓你帶走法國人,不然好尷尬

3. It’s all Greek to me

首先注意,Greece是希臘,而希臘語/希臘人叫做Greek。

英語中用到的it is all Greek to me表示 something I really can't understand。

當你完全不理解別人在說什麼,你說It is all Greek to me,表示簡直對我來說,這就是火星文不知所云。

英語例句:

① This contract is written in such complicated language that it's all Greek to me.

這份合同用這麼複雜的語言寫的,對我來說完全不知所云吶。

② My kid is studying geography but it's all Greek to me.

我的孩子正在學地理,但我自個兒一點都不懂啊!

* 想起了網上那些給孩子補習的爸爸媽媽,哈哈哈。忍不住又心疼又覺得可愛。

卡片收一收

老闆說你Take French leave,可不是讓你帶走法國人,不然好尷尬

本文英文卡片由卡片山谷英語原創制作,如果喜歡,賞個小贊贊吧!


分享到:


相關文章: