普京總統能說流利的英語和德語,為什麼他還用口譯員?

普京為什麼要使用口譯員,儘管每個人都知道他能說流利的英語和德語?

普京總統能說流利的英語和德語,為什麼他還用口譯員?

首先,一個國家的領導人應該總是要說出自己國家的語言,就如中國人說國語。另外他是一位國家級別公眾人物表達看法或意見,而不以是一位俄羅斯公民發言。他作為國家領導人所發表的任何言論都有正式記錄,最終會存儲在國家檔案館中,未來的歷史學家可以將其利用於研究目的。

還有別的原因嗎?有,原因有三個:

普京總統能說流利的英語和德語,為什麼他還用口譯員?

(一)國家聲望

俄羅斯的統治者習慣於在跨國正式場合中只講俄語。即使他們能說流利的其它語言,也必須準備好翻譯。這表示了一個重要信息,那就是“如果你不說我的語言,我認為沒有理由說出你的語言”。當國家領導人需要相互交談時,口譯員就會在“中立的立場”情況下為領導人作出翻譯。

俄羅斯一次又一次地見證俄羅斯人如何用英語或其它語言現場演講。然後,如果發言人發表評論或表揚時,他們會以翻譯耳機翻譯成俄語,好像他們聽不懂任何一個句子或字。他們會以俄語回答,然後翻譯成別國語言的答案。

普京總統能說流利的英語和德語,為什麼他還用口譯員?

(二)贏得時間

當兩國領導人對話時,都用上翻譯員,對話者的一方必須說兩次的話,首先是他們自己,然後是譯者員翻譯成對方國家的語言。這有什麼好處?當一方說說時,另外一方有額外的時間來吸收和思考正在發生的事情。它還減少了對話者需要正確回覆壓力,以及提高摸索答案的機會,讓回覆者可以找到合適的用詞。

普京總統能說流利的英語和德語,為什麼他還用口譯員?

(三)流暢性?

俄羅斯人對普京總統的閱讀和理解英語能力很滿意。他的英語口語很慢而且口音很重,但是當他在閱讀稿件的演講時,他的語言能力非常穩定。有記者對普京總統說的英語作出評價,指普京以英語回答問題時做出了充分的反應,他可以將一些不錯用詞串起來作為回應。然而,他從未在公開場合表現出高級別會談所需展現流利的英語程度。還有些記者表示普京說俄語時的聲量相當高,而當他換成英語表達時,他的聲音提到更高。


分享到:


相關文章: