普京总统能说流利的英语和德语,为什么他还用口译员?

普京为什么要使用口译员,尽管每个人都知道他能说流利的英语和德语?

普京总统能说流利的英语和德语,为什么他还用口译员?

首先,一个国家的领导人应该总是要说出自己国家的语言,就如中国人说国语。另外他是一位国家级别公众人物表达看法或意见,而不以是一位俄罗斯公民发言。他作为国家领导人所发表的任何言论都有正式记录,最终会存储在国家档案馆中,未来的历史学家可以将其利用于研究目的。

还有别的原因吗?有,原因有三个:

普京总统能说流利的英语和德语,为什么他还用口译员?

(一)国家声望

俄罗斯的统治者习惯于在跨国正式场合中只讲俄语。即使他们能说流利的其它语言,也必须准备好翻译。这表示了一个重要信息,那就是“如果你不说我的语言,我认为没有理由说出你的语言”。当国家领导人需要相互交谈时,口译员就会在“中立的立场”情况下为领导人作出翻译。

俄罗斯一次又一次地见证俄罗斯人如何用英语或其它语言现场演讲。然后,如果发言人发表评论或表扬时,他们会以翻译耳机翻译成俄语,好像他们听不懂任何一个句子或字。他们会以俄语回答,然后翻译成别国语言的答案。

普京总统能说流利的英语和德语,为什么他还用口译员?

(二)赢得时间

当两国领导人对话时,都用上翻译员,对话者的一方必须说两次的话,首先是他们自己,然后是译者员翻译成对方国家的语言。这有什么好处?当一方说说时,另外一方有额外的时间来吸收和思考正在发生的事情。它还减少了对话者需要正确回复压力,以及提高摸索答案的机会,让回复者可以找到合适的用词。

普京总统能说流利的英语和德语,为什么他还用口译员?

(三)流畅性?

俄罗斯人对普京总统的阅读和理解英语能力很满意。他的英语口语很慢而且口音很重,但是当他在阅读稿件的演讲时,他的语言能力非常稳定。有记者对普京总统说的英语作出评价,指普京以英语回答问题时做出了充分的反应,他可以将一些不错用词串起来作为回应。然而,他从未在公开场合表现出高级别会谈所需展现流利的英语程度。还有些记者表示普京说俄语时的声量相当高,而当他换成英语表达时,他的声音提到更高。


分享到:


相關文章: