新编英汉对照拉封登寓言—狐狸与乌鸦

新编英汉对照拉封登寓言—狐狸与乌鸦

让·德·拉·封登(油画)

The Fox and the Crow

A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree. ‘That’s for me, as I am a Fox,’ said Master Reynard, and he walked up to the foot of the tree.

从前有一只狐狸,看见一只乌鸦飞过,乌鸦嘴里有一块奶酪,在一根树枝上停留下来。雷尼纳德大师就说:“奶酪是我的,因为我是一只狐狸。”然后它就走到那棵树下。

‘Good-day, Mistress Crow,’ he cried.‘How well you are looking to-day: how glossy your feathers; how bright your eye. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does; let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds.’

狐狸大声说:“乌鸦夫人,您好啊。今天您的气色太好了:您的羽毛闪闪发光,您的眼睛炯炯有神,我敢肯定,您的嗓音一定能够压过其它鸟儿的声音,正如您的体型也是一样。只要让我听您唱一首歌,我就会把您尊为鸟之女皇。”

The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by Master Fox.

乌鸦抬起头来,开始尽力叫唤,但是,就在它张开嘴的瞬间,那块奶酪掉向地面,只能是被狐狸大师一下子抢走了。

‘That will do,’ said he.‘That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future. Do not trust flatterers.’

狐狸说:“这就够了,我想要的就这么多。我要给你一句用于未来的忠告,以换取你的奶酪。不要相信逢迎拍马的家伙。”

新编英汉对照拉封登寓言—狐狸与乌鸦

狐狸和乌鸦

还有一个最简短的版本,适合幼儿教育

The fox and crow

狐狸和乌鸦

One day a crow stood on a branch near his nest and felt very happy with the meat in his mouth.

一天,一只乌鸦站在它的窝旁边的一根树枝上,嘴里有一块肉,心情非常好。

At that time, a fox saw the crow with the meat, so he swallows and eagerly thought of a plan to get the meat.

这时,一只狐狸看见了嘴里衔着肉的乌鸦,就吞着口水赶紧想办法,要拿到那块肉。

However, whatever the fox said to the crow, the crow just kept silent. Until the fox thought highly of the crow’s beautiful voice, the crow felt flattered and opened his mouth to sing. As soon as the meat fell down to the ground, the fox took the meat and went into his hole.

可是,不管狐狸对乌鸦说啥,乌鸦就是保持沉默。直到狐狸大肆赞扬乌鸦嗓音美妙的时候,乌鸦感到奉承难耐,就张开嘴要歌唱。一等到那块肉掉到地上,狐狸就把肉捡起来跑进洞里去了。

新编英汉对照拉封登寓言—狐狸与乌鸦

拉封登寓言选


分享到:


相關文章: