自由譯員如何報價?避免吃吃啞巴虧!


自由譯員如何報價?避免吃吃啞巴虧!

高齋翻譯學堂Joy有話說:這幾年通過翻譯教學認識了很多優秀的人,今天這位也是往前學員,應該說認識了好久了,是一位很優秀的自由譯員,前段時間還合作讓她翻譯了一份合同協議,客戶挺滿意的。她今天的這份投稿很有意義,因為經常有同學問我如何報價,由於時間有限,我也只能給他們說個大概,但今天這篇寫得很全面,希望對大家有用。

翻譯單子如何報價?避免吃吃啞巴虧!

做自由譯員這半年來,我認識了許多才入行的兼職譯員。大家問得最多的問題是,你現在單價怎樣?是不是質量好就價格高很多?今天,我想結合自己的經歷來探討一下報價問題。

幾乎每個自由譯員的終極理想是單價與國際接軌,稿子又不要變態難。但作為最底層的自由譯員——翻譯水平目前限於處理通稿、不考慮組建團隊、直接客戶也不多——我們還是依賴翻譯公司來稿,因此很有必要去了解一下各種報價、計字數、結算方式。

如果想每個月都有所提升,建議做月總結,分析各單價段的稿件組成,瞭解報價方式對最終收入的影響。這樣,我們可以一步步地避免之前的坑。

我之前也是簡單粗暴地把質量好視為單價高的唯一決定因素。這幾年的一些經歷告訴我,質量好只是衡量單價的一個維度。決定單價高低的因素包括時間緊急情況、客戶對稿件的期望、市場價、稿件難度、個人態度、個人水平、稿量多寡(批發、零售)、客戶對翻譯工作的認可和尊重等。

這裡插句題外話,好多做筆譯兼職的朋友,性格比較內向,談單價的時候也不敞亮,不勇敢,這會導致譯員吃啞巴虧。其實,也還是思維侷限,總把自己當做一個純粹的譯員。

我想大家應該瞭解這個說法,自由譯員跟做買賣在本質上其實差不多,涉及前期溝通、報價、譯稿、自審、售後、收款、客戶關係維護。翻譯只是其中一個步驟了。當我明白這些的時候,我才認同稿件質量並不是決定價格的唯一因素。會宣傳、會報價、售後態度好,這些都會影響價格。當然,如果你的翻譯水平已經出神入化,全中國能做這種稿件的人不出xx位,那麼你的翻譯質量確實可以PK掉其他因素。

據我瞭解從翻譯公司接通稿,其單價基本在80-150之間。80以下單價(四五十)適用於新手,100-120元以上單價適用於通稿做得還不錯的譯員,150元及以上單價基本匹配通稿裡面比較特殊的稿件(要麼交期緊、要麼繁體、要麼一逗到底、要麼財大氣粗、要麼變態難)。至於200元以上來自翻譯公司的單子,不在討論範圍內。

但是,真的結算的時候,你會發現,雖然都是80元單價的稿子,但收入卻大相徑庭。哈哈,不要問我怎麼知道。相信我,你跳過的坑,我肯定也跳過。

作為一個在幾家翻譯公司摸爬滾打過的老人,現在一聽到單價120元/千字,我立馬會想——千中文、千英文、重複率、不完全匹配、要不要調格式、稿件難易程度?相信我,如果你能想這麼遠,傻逼翻譯公司肯定要“討厭”,但是正軌公司會認為你是一個經驗豐富的譯員,不像是打醬油的。

就我做過的單子而言,主要有以下幾種報價形式。

1.單價低於100元/千中文(中朝字數),全部重複部分不計字數(直接鎖定),不完全匹配部分的字數不打折,採用線上平臺或者trados輔助工具翻譯,無需排版。這種報價和統計方式還算公道。不管中英還是英中都全部按中文結算。由於英譯中的譯文字數基本是原文的1.5倍,所以這種情況下,英譯中收入更高。

2.單價120-150元/千字(原文字數),100% 匹配部分不計字數(鎖重)、55-74% 算新字,75-99%算一半字數,無需排版。這裡匹配方面還存在一個問題:到底是一篇稿子與多個TM庫匹配,還是多個稿件與1個TM庫匹配,或者多篇稿件與多個TM庫匹配。總之,匹配的TM庫和稿件越多,匹配率也越高,這樣字數就越少。還有,英譯中也按英文算,單價不變,但是單篇稿件的收入要低於按中文計算的單篇稿件收入。

3.單價120-150元/千字(原文字數),100% 匹配部分(5%字數)(要求檢查)、若是不計字數(默認為無需檢查,直接跳過)、50-74% (算新字,或者90%),75-84%(80%字數), 85%-94%(70%字數),95%-99% (一半字數)。下圖可見,匹配段分得越多,說明這個公司越摳。然後,這種公司可能還不鎖重,要求翻譯所有字段。親身吐血警告,一定要遠離這種公司。6000中文的稿子,能給你算成1500中文(75%以上的不完全匹配太多),大概150-200元/千中文,也只有225元-300元。這種稿子差不多要4個小時,匹配率太高,稍不注意還會出低錯。這種稿子做下來,腦子不累,手疼得很。就算75%以上的匹配不多,但是這樣計字的公司,看似給了你高一點的單價,但是卻用下面一張表給你降低了收入。我到現在都是蒙的,稿子都沒做贏,壓根算不出來PM給我的字數。

自由譯員如何報價?避免吃吃啞巴虧!

4.單價100元/千中文,直接在WORD上編輯,字數按中朝算,其他都不扣。這種就是沒法把做過的譯文錄入自己的TM庫裡面,排版方面也要特別注意。但是,私以為,這種報價下的英譯中稿件還是不錯的。

5.還有一種MT+PE稿件(機器翻譯+譯後編輯),公司會根據MT譯文的準確度來決定單價高低。我接過的這種單子一般都是按翻譯價的80%來算。私以為,這個單價還不錯,算下來單位時間的收入產出比做翻譯強多了。比如之前接過一個4K英譯中稿件,按中朝算大概是6000中文,按80元/千中文,大概是480元,而我只花了大半天就搞定了,而且也沒有用腦過度。

我還做過一些字幕校對工作。所以結合自己的經歷,談談字幕報價吧。字幕報價的坑太多,最突出的一點是:沒做過字幕翻譯或者校對的譯員,可能對單價完全抓瞎,壓根不知道什麼樣的單價才能保證你不會比純粹做文本筆譯還虧。

接到字幕稿件時,我們首先要弄明白以下幾個問題:

1. 字幕原文是機器識別得出,譯文是機翻得出?這種是純粹的校對工作,要求校對字幕原文的識別是否正確,然後校對機翻結果。工作量算最少的一種了。

2.字幕原文無需校對,校對機翻結果。這種就跟筆譯文本無二了,可能只是內容上的區別了。這種我們可以根據平常的報價和計數情況來報價。

3. 字幕原文空白、譯文空白。這種報價一定要分開報價——字幕聽寫按分鐘算,翻譯按字數算-XXX元/千中文。

我還忘了一點:一定要問一下結算週期、交稅情況。客戶給你交稅還是自己交稅,交多少這都是問題。記得了解清楚。

哈哈哈,這麼多的內容,估計大家都聽暈了。總之,若要收入過萬,工作時間少於22天(做自由譯員的初衷無非是比上班賺得多,但是上班天數少),那麼要保證每天600元的收入,按6-7小時算的話,那麼單位時間的收入最好要達到80-100元。這樣,才算是瀟灑的自由職業。否則,不過是換了個辦公地點而已。

另外,不要總是羞澀地不敢提價,前提是自己做的稿子每次都能讓客戶滿意。比如,晚上來稿子,早上10點前提交,可以爭取一個開夜車的費用。當然,未必要開夜車,可以早上五六點起來翻譯。比如,不同級別的稿件——專業級、出版級,這種稿子也可以提價,好好說明原因。客戶非常重視、要求特別多的稿子,也要記得提價。

總之,接到每個單子之後,我們都應該分析一下,看看現在這個價位能不能做。每次接活,都要當成一單生意來處理。做完之後,要記得列術語,做總結。期待下一次,能夠找到更優質的客戶。


分享到:


相關文章: