你知道“單相思”用英語如何表達嗎?翻譯成I miss you就錯了

英語翻譯還真的不容易,但是也不難,關於愛情方面的表達,我們不妨學習幾個。要表達“

喜歡上某人”,可以說have a crush on sb,單詞crush 就是“熱戀,迷戀”;要表達“撩某人,與某人調情”可以說hit on sb,大概就是你打我一下,我打你一下,然後就好上了;要表達“使某人傾倒”就是knock sb dead,太有意思了,個人魅力太大,要把人家都敲暈的感覺!因為愛很自私,所以戀愛中的人,不允許別人搶心上人,於是有了have designs on sb,意思是“企圖佔有某人”,這裡的design不是“設計”,而是“企圖”的意思,此外,這個短語還隱含有,企圖發生某種關係的意思!

你知道“單相思”用英語如何表達嗎?翻譯成I miss you就錯了

熱身過後,我們來討論,如何用英語表達“單相思”這一含義。常聽到有同學說I miss you,我想念你,不就是單相思嗎?還真的不是!所謂的單相思,必須是另外一方對你不聞不問,你痴痴等待,不圖回報。英語有個很好的表達,正好表達了這一含義,這個短語是carry a torch for sb,字面意思是“為某人拿著一把火炬”,當然,也可以拿著手電筒。

你知道“單相思”用英語如何表達嗎?翻譯成I miss you就錯了

這個習慣表達有點意思。在上個世紀,也就是1927年,短語 carry a/the torch開始出現在報端和文學藝術作品,表示當愛人離去之後,另一方依然堅守著那份感情,彷彿拿著一支火把照亮黑夜,渴望著愛人的歸來。在1934年,那些描述錯過的愛情與心傷的浪漫情歌就被稱為"torch songs" 翻譯成“感傷戀歌 ”,在夜總會唱此類歌曲的女歌手則被稱為"torch singers",就指代專唱感傷戀歌的女歌手。是不是很有意思呢?

你知道“單相思”用英語如何表達嗎?翻譯成I miss you就錯了

我們通過例句來學習carry a torch for sb 的用法:

Mr. Paul has been carrying a torch for Annie for almost two years.

保羅先生對安妮單戀已經將近兩年了。

Even if I know I will carry a torch for you forever, yet I will never give up pursuiting you.

就算我知道我永遠只是單戀,也不會放棄追逐你的執著。

你知道“單相思”用英語如何表達嗎?翻譯成I miss you就錯了

愛情可貴,單戀很傻,但是還是有不少勇士,願意用一生守候自己的心上人。有時候,精誠所至金石為開,但是也要做好“等不到的永遠是最好的”心理準備。好啦,今天隨便扯一些關於愛情的英語表達,小編想說的是,要愛人先愛自己。


分享到:


相關文章: