中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......

大家都知道,我们中国人学习韩语有个特别大的优势,那就是在韩语里有很多的汉字词,何为汉字词?顾名思义由汉字演化而来词汇,发音和含义和中文十分相近,因此呢对我们中国人来说学习韩语十分有优势,据调查,在韩语里汉字词的比例高达58.5%。

中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......


但是童鞋们知道们,并不是所有的汉字词的意思和我们中文都是一致的,我们今天就来列举一些那些意思并不相同的汉字词吧。

공부工夫


在韩语里我们通常说“学习”的时候都会用到这个汉字词-공부,表达的是:

학문이나 기술을 배우고 익힘.

学习学问或者是技术。

例句:

공부를 못하다

学习不好。

공부를 잘하다

学习好。

可是大家知道么?공부对应的汉字“工夫”并没有学习的含义呢。

工夫-指的是时间和精力。

例句:

眨眼工夫,他就跑得无踪无影了。

像我这样鲁钝的人就是需要比别人多花十倍的工夫来学习。

怎么样,是不是意思完全不一样呢?

中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......


기차 火车


中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......


初学韩语的童鞋很多人分不清楚这个吧,明明기차对应的汉字是“汽车”,可是居然在韩语里它的含义是火车?

我们看下字典里对기차的定义:

기차:기관차에 여객차나 화물차를 연결하여 궤도 위를 운행하는 차량. 사람이나 화물을 실어 나른다.

把装在旅客或者货物的机车连接起来,在轨道上运行的车辆。装在人或者货物运营。

很明显这个解释在说我们的火车。

再看我们韩语里对“汽车”的定义可以发现里面并没有轨道这个概念,不难发现汉字词的意思跟我们中文对应的是完全不一样啦。

那“汽车”用韩语怎么说呢?

就是“자동차”,它对应的中文是“自动车”!!

中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......


대가 大家

대가 这个词在韩语里对应的汉字词有几种:大家、代价、贷家、代加。

대가翻译成“大家”的时候,跟我们中文里的“大家”意思也相去甚远。

전문 분야에서 뛰어나 권위를 인정받는 사람.

在专业领域突出或者权威被认可的人。

대대로 부귀를 누리며 번창하는 집안

祖祖辈辈享受富贵的繁盛的家族。

例句:

서예의 대가

书法大家。

학문의 대가

学问大家。

我们中文的“大家”呢?

中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......


按照这个解释可以翻译成韩语的“모두、다들”

만두馒头

这个真的是超级超级容易混淆。

만두对于的汉字词明明就是“馒头”,可是它的意思确实“饺子”。。。。。纳尼?

만두:밀가루 따위를 반죽하여 소를 넣어 빚은 음식. 삶거나 찌거나 기름에 튀겨 조리하는데, 떡국에 넣기도 하고 국을만들어 먹기도 한다.

把面粉和好,放进去馅儿,做的饮食。可以煮、可以蒸、还可以用油煎,还可以放在年糕汤里吃。

中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......


那我们通常吃的馒头在韩语里怎么说呢?

就是“찐빵”

中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......

大家想要学习韩语的可以私信小编【资料】分享大家韩语学习视频

방심放心

방심虽然对应的汉字是“放心”,但是它的含义和使用场景跟中文的放心很有区别。

当你做了某件事情,不希望对方担心的时候,正确的说法应该是:

“안심하세요.”而不是“방심하세요”

방심一般用在“由于疏忽而做了什么不好的事情,或者产生什么问题的时候”

举例:

방심하지 마!

不要疏忽大意!

방심은 금물!

禁止懈怠!

방심해서는 안 돼.

不能掉以轻心!

복무 服务

服务这个词汇在我们中文里,是指为他人做事,并使他人从中受益的一种有偿或无偿的活动。

但是복무在韩语里可不是这个意义。

복무:어떤 직무나 임무에 힘씀.致力于某种任务或者职务,一般用于军人和警察等特殊的职业

那么我们日常生活中所指的“服务”更倾向于这两个单词:

봉사、서비스

中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......


分享到:


相關文章: