漢化組翻譯失誤,意外成就經典譯名,《紫羅蘭永恆花園》

漢化組翻譯失誤,意外成就經典譯名,《紫羅蘭永恆花園》提起京紫這部動漫,想必很多人都是耳熟能詳。身為京都出品,畫質和劇情自然是沒得挑剔。其實早在這部動漫的PV播出的時候,就已經在國內掀起了軒然大波。並且,京紫這個名號其實還要從一個漢化組的失誤開始說起。

漢化組翻譯失誤,意外成就經典譯名,《紫羅蘭永恆花園》

坦白說,《紫羅蘭永恆花園》這部動漫的名字,其實和動漫本身一點關係都沒有。之所以會出現這樣的情況,其實就是因為早在2016年的時候,京都公佈了京紫的第一個動畫PV。這個PV前後一共才八個鏡頭,涉及到劇情的部分僅僅只有三十二秒。

漢化組翻譯失誤,意外成就經典譯名,《紫羅蘭永恆花園》

但是,就是這一部三十二秒的PV,卻憑藉著它自身的精美畫面以及細節的繁雜,迅速在二次元圈子中廣泛傳播。而在這部PV的結尾,信件中則是出現了一個單詞“violetevergarden。”這個單詞在當時官方並沒有給出任何的解釋,於是國內的漢化組便開啟了自己的腦洞。Violet,紫羅蘭、ever,永恆還有garden,花園。於是紫羅蘭永恆花園,這個極具美感以及文藝的名字便誕生了。而這也正是“京紫”這個名字的由來,當然了,這個名字自然和動漫半毛錢的關係都沒有。

漢化組翻譯失誤,意外成就經典譯名,《紫羅蘭永恆花園》

在動漫播出之後,我們知道了這個單詞的意思是女主的名字“薇爾莉特 伊芙加登。”但是在這個時候,京紫這個名字已經傳遍了整個二次元圈子中。所以,在京都的官方公開宣傳PV的時候,漢化的名字也是直接選擇了《紫羅蘭永恆花園》。其實之所以京紫這部動漫能夠如此成功,原因就在於PV做的實在是令人驚豔。很多人都在吐槽京紫的劇情比較空洞,看過之後連講的什麼都會忘記。其實之所以會出現這樣的狀況,是因為這部動漫的畫面做的實在是太棒了。

漢化組翻譯失誤,意外成就經典譯名,《紫羅蘭永恆花園》

動漫中不管是人物還是景色,做的都堪稱細緻入微。尤其是PV,讓人看過一眼之後就不能忘記這個動漫。而京紫的先行PV,也是京都社乃至整個業界,最近這些年來最成功的PV沒有之一。而上一部能夠做到這一部的PV,則是巨人這部動漫。

漢化組翻譯失誤,意外成就經典譯名,《紫羅蘭永恆花園》

總的來說,《紫羅蘭的永恆花園》這部動漫之所以能夠成功,先行PV以及深入人心的譯名佔據了相當一部分的功勞。雖然說動漫劇情確實有些詬病,不過在巨大的優勢面前這一點缺陷也早已被彌補。


分享到:


相關文章: