文接上回:
三、原著風格
顧漫小說的三個標誌性特點:
1,對戀人間心理活動和互動細節的細膩刻畫。
2,套路與反套路結合的劇情。
3,幽默輕快的文字風格。
前兩點在劇情線部分已經做過了具體闡述,現在著重來說第三點。
輕快有趣的文風是顧漫被稱為“段子手”的重要原因之一,也是她行走網文江湖的看家本事之一。
這種風格滲透到原著的方方面面,對人物的塑造,劇情的推動,感情的互動都起到了關鍵性的作用,成為作品本身不可分割的一部分。
缺少了對風格的還原,不僅會失去顧漫風獨有的特色、光彩和魅力,導致改編作品的吸引力大大下降,而且對人設,劇情線和感情線等部分也會產生連鎖的影響和改變。
劇版:
極大的還原了原著的風格,做得十分出色。
B站有人專門剪了肖奈的101種懟人方式和大神日常虐室友的視頻,可以充分體現這一點。
影版
出現了一個很奇怪的現象:
明明演員們念著與原著一樣的臺詞,演著與原著一樣的劇情,觀眾的內心卻毫無波動,既不覺得驚豔亮眼,甜蜜感動,也不覺得歡快有趣。
導致這種問題的原因主要有兩個:
1,影版對情節和臺詞缺乏充分有效的鋪墊。
比如,當男主在原著中初次出場,與女主在遊戲中見面時,原著和劇版是做了精心的設計和充分的渲染的,堪稱言情文(劇)男女主角相遇的標準模板:
橋畔柳下,白衣攜琴,瀟灑出塵,當然還有本服第一高手的頭銜和介紹。以此來展現一笑奈何的氣質和氣場,唯其如此,才能讓讀者和觀眾有一種驚豔感和夢幻感。
而影版,則完全沒有一點情境上的設計和鋪墊,男主就那麼直通通地頂著一腦袋白毛,拄著把琴出現在橋頭。
請問由這樣的奈何背出原著的臺詞到底能打動誰?
又如,男、女主在現實中的第一次見面。這是原著中劇情線和感情線的標誌性節點,也是絕對不可錯過的名場面。
原著中兩人約會的碰頭地點其實是在學校大門外。劇版特意改成了與遊戲中相對應的橋畔柳下,讓遊戲與現實的相遇相互呼應,很有心思的設計,改得好!
再來看影版。
季節與原著不一致這個不強求,但咱們拍這麼重要的外景戲時能不能走走心,找個沒風的天氣?
女主站在男主面前時頭髮被吹得一直往臉上撲。
尤其是在她得知肖奈就是奈何,男主回應道,“是我,差一點又讓你等了。”
接下來本應該是俊男美女四目相對,情意綿綿的浪漫時刻,結果女主在幹嘛呢?
至少用了六七秒的時間在忙著攏頭髮!(我簡單地做了一下默數計時)
導演!還能不能讓人悠閒地,安靜地,盡情地送一回秋天的菠菜了?!!!
好好的名場面,只見狼狽,不見浪漫。別說感動了,女主那一頭風中亂舞的長髮都快把人逼出強迫症了。
文學作品也好,影視劇也好,主角在重要場景中的亮相必須要有鋪墊,有襯托,有定格,有高光。
只有這樣才能在一次次的關鍵節點中不斷地深入刻畫和塑造人物的性格,增強人物的魅力和感染力,才能使人物在讀者和觀眾的心中留下難以磨滅的形象。
再比如:
男主在遊戲裡向三位室友介紹女主,室友們一陣插科打諢地活躍氣氛,可說著說著就發現女主是真水無香的前妻,氣氛有些尷尬,女主正要解釋她和大神結婚的真正原因是為了參加PK大賽,大神適時地說了一句,“嗯,你們三嫂她以前所嫁非人,大家不要歧視她。”
這是原著中男主第二次出場。
如果說第一次出場的一系列描寫和刻畫是為了展示男主身份的牛叉和個人形象的出色,那麼二次出場的第一句臺詞就是為了重點展現他性格中毒舌的一面,這也是男神的魅力所在之一。
同時,這句話也及時堵住了女主對於兩人關係的撇清,聯繫到後文,大神這句話裡又帶了若有似無的心機和腹黑。
如果再進一步強行解讀的話,可能還有一點他自己當時也未能意識到的淡淡醋味。
原著和劇版為了體現這一點,先是讓幾位室友做了充分的鋪墊,然後由大神抓準時機抖出包袱,以達到“從此微微就有了一個覺悟,和奈何兄一起打怪做任務的時候,千萬不要吃零食不要喝水,否則一旦他語出驚人,不是她被嗆,就是顯示器被噴。”的效果。
劇版中對於大神這句“神”一樣的冷笑話,女主是這樣處理的:直接無語掩面。
而室友們和大神也做了後續的反應。
從開頭室友們的鋪墊,互動,到大神拋出包袱,女主掩面,室友和大神互動做結,整段情節都氣脈連貫,不僅靈動有趣,而且圓融流暢,起承轉合舒服到位,濃郁的顧式風格鮮明地道。
影版這場戲的處理則非常經得起“琢磨”。
大約因時長問題,室友們與女主的第一見面直接跳到了證婚之後。雙方剛一見面,室友方面就問出了令人尷尬的問題。
猴子酒率先發難,問女主是不是真的男生玩女號。
女主沒有辯解,而是默然無語,垂眼,委屈。
男主臉上也現出些心疼。
緊接著莫扎他問女主,怎麼剛與前夫離婚就這麼快地嫁給大神。
女主也沒有像原著那樣意圖解釋,而是再度垂下眼,面現委屈。
男主於是看了莫扎他一眼,又心疼的看了看女主,說出臺詞。
似乎是為了體現男主對女主的呵護和體貼,影版在處理這一段劇情的時候,整個場景都是集在遊戲之內,而不是像劇版那樣現實與遊戲反覆切換,鏡頭也重點展現男女主角的眼神、表情和互動。
如此一來,整段劇情的氣氛基調和味道就全變了。
因為室友們沒有經過詼諧俏皮的鋪墊,直接說出讓人尷尬的臺詞,看起來像是在為難女主。
女主則表現出了網遊小白花式軟妹人格,不解釋不說話,一臉委屈。
男主人設也成了護花的暖男,卻一臉認真的說著原著毒舌噎人的冷笑話。
女主聽了他的冷笑話笑得也有點勉強,既感覺不到甜蜜心動,也沒有原著的無語,鏡頭也是一略而過,緊接著就是室友們表示對女主加入團隊的接納和歡迎,“甭管是兄弟姐妹,戰隊需要武功強大的隊友。”
對於這句原著的經典臺詞,無論是男、女主還是室友們都沒有給出針對性的處理和反應,使得臺詞中的笑點和功能性也因此徹底失去了原本的作用。
並且由於這句話聽起來不再好笑,而使得臺詞本身的意思也發生了微妙地偏移:
有點像是女主的前夫真的做了什麼不是人的負心事,或者他本身真的是非人類,而女主也真的因為曾經嫁過一隻妖怪而遭受過世人的歧視。
咦,怎麼說著說著有點像高老莊的高翠蘭改嫁的故事?
2,人設改變,風格改變,表演處理方式改變,卻沒有根據改編後的新人設新風格進行劇情和臺詞上的合理調整。
文學作品也好,影視作品也好,整體上像是一臺結構精密的機器,每一個構件都有其獨特,且無法替代的功能。構件之間互相配聯動作工,支撐起整部機器的有效運轉。
這也導致每個構件的更換,勢必要影響其配合組件的功能。為了使整部機器可以流暢運轉,那就一定要對配合組件進行更換或調整。否則不是機器直接癱瘓,就是運轉不靈,滯澀卡頓,事故連連。
我在說到影版劇情部分男女主互動細節一段中,曾經以籃球場那場戲的處理為例談過這個問題。
籃球場那場戲因為這種原因而將名場面變得平淡無奇其實還算是好的,最怕的是名場面和金句臺詞不僅變得平淡無奇,毫不感動,還內含邏輯錯誤。
還是以上一段男女主證婚後,女主面對男主室友們的問題感到委屈,男主出言解圍的劇情為例。這一段情節的問題不僅在於再度把名場面變得平板無趣,而且這裡面還暗藏著一個邏輯問題。
那就是對於“怎麼剛與前夫離婚就這麼快的嫁給大神”的問題女主為什麼要委屈?
如果說,猴子酒問女主是不是男生玩女號,她的委屈還勉強情有可原的話,那麼莫扎他的這個問題她根本沒有委屈的理由啊。
第一,當初她與真水結婚是為了做任務,離婚時也沒有一點難過和猶豫,並且人家真水還試圖做出補償。缺乏委屈的前因。
第二,女主明明可以像原著那樣說出自己與大神結婚就是為了做任務,馬上就可以化解尷尬。
這情感的脈絡和邏輯完全說不通啊。
趙大叔說了,水是有源的,樹是有根的,委屈和心疼也是要有原因的。
咱不能因為成了小白花人設,就為了委屈而委屈,為了護花而護花吧?
我在“上篇”“主角人設”一節中說,“把女漢子的日常性格和軟妹子的戀愛表現硬捏在一起的結果,就像女主突然患上了精神分裂”。
其實我越分析越覺得,影版患有分裂症的不只是女主,男主的病症也已經到了需要入院做個全面檢查的地步。
影版男主總體上走的是儒雅暖男的人設,人設本身的定位是沒有問題的,有問題的是讓這樣一個儒雅暖男動不動就蹦出幾句原著高冷腹黑毒舌大神的招牌冷笑話,搞得笑話不僅不好笑,還容易造成“所嫁非人”這種意思上微妙偏移的歧義問題,越品越讓人感覺哭笑不得。
這也就罷了,最讓人想不通的是我在上篇中已經吐槽過的,這個在現實中儒雅沉穩的暖男居然在遊戲中做出小痞子式的勾手挑釁動作。
暖男的帥與痞男的帥不是一種帥啊,大哥!
咋的,影版這個遊戲有毒,導致男、女主一進遊戲就開始自動分裂出一重與現實人格割裂的網絡人格是吧?
人物不是不能反差萌,也不是不能有網絡人格。
原著女主就是反差萌的典型人設,日常軟妹子,遊戲女漢子。
但是這種設定是有前提條件的,人物的反差要有統一性,也就是說,反差之中又有共性,否則就不是反差而是分裂了。
以原著女主為例,女主日常雖然軟妹子,但正是這個軟妹子路遇不平,一針見血地戳破不良商家的騙人手段,被同學稱為“有俠氣”。
軟妹是微微,俠女也是微微,溫柔和俠氣都是她性格中的一部分,日常人格和網絡人格有反差有對應有統一。
因為時長有限,相對於電視劇,電影的臺詞要求更加凝練,半個字都不能浪費。
人設改了,風格改了,情感處理變了,劇情和臺詞卻不變,導致臺詞失去塑造人物,表達情感等應有的功能性,情感脈絡前後接續不上,人設自我衝突,缺乏統一性,劇情前後矛盾,邏輯出現錯誤。
生硬地把改變的人設,改變的處理,不變的臺詞和錯誤邏輯組接在一起,劇情呈現的效果就充滿了尷尬地分裂感、錯位感和錯置感。
當然,你一定要說,影片時長有限,只顧得上反差顧不上對應和統一,日常女漢子的女主一進遊戲就成心機小白花,因為被大神的室友問了兩個令人“為難”的問題而感到委屈,明明有化解的理由就是憋著不說,就是要等著在遊戲裡僅僅第二次接觸的男主來心疼維護,強行塑造暖男人設,那我也無話無說。
如果說這段劇情的邏輯錯誤還不夠明顯的話,那麼我在“中篇”的“感情線”一節中提到的例子,即在影版中明明已經改變了原著感情線的設定,讓男主因路遇女主而一見鍾情,卻又偏偏在片尾處硬要背出原著的臺詞,“如果我知道我會如此愛你,我一定會對你一見鍾情。”的情節就是更加無法讓人忽視的標誌性錯誤了。
大哥,咱不能因為閉著眼睛就對以前鐵證如山的劇情視而不見吧?這麼揣著明白裝糊塗的背臺詞,(編劇、導演你們)不覺著虧心嗎?
你都已經身體力行地“一見鍾情”過了,還要怎麼“一見鍾情”?
麻煩影版編劇好好解釋一下到底什麼才叫“一見鍾情”?讓我這個打從小學三年級開始讀瓊瑤小說的言情文老白讀者好好長長見識。
看著這種前後自相矛盾的劇情和臺詞,我這個原著粉都快被影版編劇這種“堅持還原”原著臺詞和劇情的執著精神給感動哭了!
以上,我們對劇版和影版從人設,到劇情線,感情線和原著風格等多個方面做了詳細的對比和分析。
單純從劇本還原角度來說,如果是十分制,我做為原著粉給劇版打9分,可以說是非常圓滿的改編了。
對於原著粉來說,還原原著確實是衡量IP改編的重要標準,但並不是唯一標準。
如果影版的編劇有野心有才華有誠意,能夠藉著原著的框架講述一個精彩的網遊校園愛情故事,作為原著粉可能會覺得遺憾,卻也要為之喝彩鼓掌。
然而現實是,既要改人設改劇情線改感情線,又改得敷衍潦草不走心的影版,哪怕完全拋開原著不談,僅作為一部愛情電影來說,它依然不是合格作品,缺乏講好一個愛情故事的能力和誠意,作為原著粉打出3分都是出於善良。
到此為止,對於《微微一笑很傾城》的兩版劇本改編,誰是真親媽,誰是假親媽,相信大家已經心中有數。
至於為什麼明明編劇的署名都是顧漫,在我這個原著粉這裡評價會相差如此巨大?
這麼高深的問題,大概只有兩版的製作方才能解答清楚吧。
青山不改綠水長流,咱們下篇江湖再會。
閱讀更多 八卦書蟲 的文章