泡麵,這個20世紀最偉大的發明,曾經為13億中國人帶來便利。這幾年,外賣強大的攻勢下。”方便麵“,
這個曾經的統治者,龜縮一隅,奄奄待斃!要知道,方便麵陪伴了我們的小學、初中、大學,是一整個童年的記憶。在它行將踏入墳墓的時候,我們竟然連“它”的真名都不知道,豈不荒謬、可惜!
01
那麼,泡麵的“real name”,真正英文名是啥?
記住:“方便麵“,不是“方便的面,convenient noodles”。這是因為它獨特的便攜性和美味,中國人才這麼誤傳它。
在國外,方便麵比較常用的說法是“instant noodles”。“instant”是速食、速生的意思,英式發音是 [ˈɪnstənt]。
方便麵翻譯為“instant noodles”。速溶咖啡也可以叫做“instant coffee”。此外,還可以翻譯為“quick coffee”。
速溶湯,翻譯為“instant soup”。“soup”的 英語音標是 [suːp]。
還記得著名“xx”濃湯寶的廣告嗎?三口之家,其樂融融的溫馨畫面!濃湯寶的英文是“The soup treasure “或者” Strong pig bone soup “,意為”湯中精華“或”大豬骨湯“。
相比國外,咱們中國的麵條都用英文“noodle”表示。
蘭州拉麵 “Hand-pulled noodles”,
牛肉麵 “beef noodles”,
長壽麵“birthday noodles”
粉絲“glass noodles”
02
方便麵,除了叫“instant noodles”外。在國外,也有很多其它名字,這和方便麵在全球範圍內的強大影響力分不開!
在澳大利亞,方便麵被叫做“Two-minute noodles”,兩分鐘麵條。相當形象的描述!
在英國,方便麵話叫做“Pot Noodle”,“pot”是英國一家著名方便麵公司。川川我吃過,特價10元一桶。怎麼說呢?作為一箇中國人,還是吃不慣滿滿的咖喱和通心粉味道!
老妹,“呸”說錯了!是“老美”。老美把方便麵則叫做“Ramen”,是受中國“拉麵”和日文發音“la ming”的影響!不過呢,在美國“Ramen”有時也指那種“蘭州拉麵”或者“味千拉麵”。
除此,老美還把方便麵叫做“Different noodles”,意思是“與眾不同的麵條”!
例句:
Instant noodles do not taste as good as real noodles.
方便麵吃起來沒有真正的麵條好吃!
I prefer fresh Ramen to instant noodles!
相比於方便麵,我更加喜歡吃新鮮的拉麵!
03
最後,提一下重要單詞“instant “的用法,是高頻出現的詞彙!
“instant“翻譯為”立刻的、速食的“,既作動詞也作形容詞。常見的動詞短語有” in an instant “和” for an instant “,二者都表示剎那、片刻的意思。和”wait a moment、hold on“是相近含義。
有所區別的是,“in an instant “放句子末尾,”for an instant “放在句首,或者做插入語使用!
例句:
Wait a moment , I'll be with you in an instant.
稍等,我片刻就來。
His face appeared for an instant at the window.
他的臉在窗戶邊一閃而過。
《三體》中有一句經典臺詞:“我毀滅你,與你何干!被八竿子打不著的外賣擊敗,這或許就是“方便麵”最終的歸宿吧!
好了,今天“noodle”的知識點就講到這裡啦,歡迎大家在評論區給川川留言哦!川川會認真回覆噠!
今日金句
All I am,or can be, I owe to my angel mother.
我之所有,我之所能,皆歸功於我天使般的母親!—亞拉伯罕·林肯
閱讀更多 趣學英文 的文章