“方便麵”英文怎麼說?總不能說 "convenient noodles" 吧

泡麵,這個20世紀最偉大的發明,曾經為13億中國人帶來便利。這幾年,外賣強大的攻勢下。”方便麵“,

這個曾經的統治者,龜縮一隅,奄奄待斃

“方便麵”英文怎麼說?總不能說


要知道,方便麵陪伴了我們的小學、初中、大學,是一整個童年的記憶。在它行將踏入墳墓的時候,我們竟然連“它”的真名都不知道,豈不荒謬、可惜!

01

那麼,泡麵的“real name”,真正英文名是啥?


記住:“方便麵“,不是“方便的面,convenient noodles”。這是因為它獨特的便攜性和美味,中國人才這麼誤傳它。

“方便麵”英文怎麼說?總不能說

在國外,方便麵比較常用的說法是“instant noodles”。“instant”是速食、速生的意思,英式發音是 [ˈɪnstənt]。

方便麵翻譯為“instant noodles”。速溶咖啡也可以叫做“instant coffee”。此外,還可以翻譯為“quick coffee”。

速溶湯,翻譯為“instant soup”。“soup”的 英語音標是 [suːp]。

還記得著名“xx”濃湯寶的廣告嗎?三口之家,其樂融融的溫馨畫面!濃湯寶的英文是“The soup treasure “或者” Strong pig bone soup “,意為”湯中精華“或”大豬骨湯“。

“方便麵”英文怎麼說?總不能說

相比國外,咱們中國的麵條都用英文“noodle”表示。

蘭州拉麵 “Hand-pulled noodles”,

牛肉麵 “beef noodles”,

長壽麵“birthday noodles”

粉絲“glass noodles”

02

方便麵,除了叫“instant noodles”外。在國外,也有很多其它名字,這和方便麵在全球範圍內的強大影響力分不開!

澳大利亞,方便麵被叫做“Two-minute noodles”,兩分鐘麵條。相當形象的描述!

英國,方便麵話叫做“Pot Noodle”,“pot”是英國一家著名方便麵公司。川川我吃過,特價10元一桶。怎麼說呢?作為一箇中國人,還是吃不慣滿滿的咖喱和通心粉味道!

“方便麵”英文怎麼說?總不能說

老妹,“呸”說錯了!是“老美”。老美把方便麵則叫做“Ramen”,是受中國“拉麵”和日文發音“la ming”的影響!不過呢,在美國“Ramen”有時也指那種“蘭州拉麵”或者“味千拉麵”。

除此,老美還把方便麵叫做“Different noodles”,意思是“與眾不同的麵條”!

例句:

Instant noodles do not taste as good as real noodles.

方便麵吃起來沒有真正的麵條好吃!

I prefer fresh Ramen to instant noodles!

相比於方便麵,我更加喜歡吃新鮮的拉麵!


“方便麵”英文怎麼說?總不能說


03

最後,提一下重要單詞“instant “的用法,是高頻出現的詞彙!

“instant“翻譯為”立刻的、速食的“,既作動詞也作形容詞。常見的動詞短語有” in an instant “和” for an instant “,二者都表示剎那、片刻的意思。和”wait a moment、hold on“是相近含義。

“方便麵”英文怎麼說?總不能說

有所區別的是,“in an instant “放句子末尾,”for an instant “放在句首,或者做插入語使用!

例句:

Wait a moment , I'll be with you in an instant.

稍等,我片刻就來。

His face appeared for an instant at the window.

他的臉在窗戶邊一閃而過。

《三體》中有一句經典臺詞:“我毀滅你,與你何干!被八竿子打不著的外賣擊敗,這或許就是“方便麵”最終的歸宿吧!

“方便麵”英文怎麼說?總不能說

好了,今天“noodle”的知識點就講到這裡啦,歡迎大家在評論區給川川留言哦!川川會認真回覆噠!

今日金句

All I am,or can be, I owe to my angel mother.

我之所有,我之所能,皆歸功於我天使般的母親!—亞拉伯罕·林肯

"


分享到:


相關文章: