“方便面”英文怎么说?总不能说 "convenient noodles" 吧

泡面,这个20世纪最伟大的发明,曾经为13亿中国人带来便利。这几年,外卖强大的攻势下。”方便面“,

这个曾经的统治者,龟缩一隅,奄奄待毙

“方便面”英文怎么说?总不能说


要知道,方便面陪伴了我们的小学、初中、大学,是一整个童年的记忆。在它行将踏入坟墓的时候,我们竟然连“它”的真名都不知道,岂不荒谬、可惜!

01

那么,泡面的“real name”,真正英文名是啥?


记住:“方便面“,不是“方便的面,convenient noodles”。这是因为它独特的便携性和美味,中国人才这么误传它。

“方便面”英文怎么说?总不能说

在国外,方便面比较常用的说法是“instant noodles”。“instant”是速食、速生的意思,英式发音是 [ˈɪnstənt]。

方便面翻译为“instant noodles”。速溶咖啡也可以叫做“instant coffee”。此外,还可以翻译为“quick coffee”。

速溶汤,翻译为“instant soup”。“soup”的 英语音标是 [suːp]。

还记得著名“xx”浓汤宝的广告吗?三口之家,其乐融融的温馨画面!浓汤宝的英文是“The soup treasure “或者” Strong pig bone soup “,意为”汤中精华“或”大猪骨汤“。

“方便面”英文怎么说?总不能说

相比国外,咱们中国的面条都用英文“noodle”表示。

兰州拉面 “Hand-pulled noodles”,

牛肉面 “beef noodles”,

长寿面“birthday noodles”

粉丝“glass noodles”

02

方便面,除了叫“instant noodles”外。在国外,也有很多其它名字,这和方便面在全球范围内的强大影响力分不开!

澳大利亚,方便面被叫做“Two-minute noodles”,两分钟面条。相当形象的描述!

英国,方便面话叫做“Pot Noodle”,“pot”是英国一家著名方便面公司。川川我吃过,特价10元一桶。怎么说呢?作为一个中国人,还是吃不惯满满的咖喱和通心粉味道!

“方便面”英文怎么说?总不能说

老妹,“呸”说错了!是“老美”。老美把方便面则叫做“Ramen”,是受中国“拉面”和日文发音“la ming”的影响!不过呢,在美国“Ramen”有时也指那种“兰州拉面”或者“味千拉面”。

除此,老美还把方便面叫做“Different noodles”,意思是“与众不同的面条”!

例句:

Instant noodles do not taste as good as real noodles.

方便面吃起来没有真正的面条好吃!

I prefer fresh Ramen to instant noodles!

相比于方便面,我更加喜欢吃新鲜的拉面!


“方便面”英文怎么说?总不能说


03

最后,提一下重要单词“instant “的用法,是高频出现的词汇!

“instant“翻译为”立刻的、速食的“,既作动词也作形容词。常见的动词短语有” in an instant “和” for an instant “,二者都表示刹那、片刻的意思。和”wait a moment、hold on“是相近含义。

“方便面”英文怎么说?总不能说

有所区别的是,“in an instant “放句子末尾,”for an instant “放在句首,或者做插入语使用!

例句:

Wait a moment , I'll be with you in an instant.

稍等,我片刻就来。

His face appeared for an instant at the window.

他的脸在窗户边一闪而过。

《三体》中有一句经典台词:“我毁灭你,与你何干!被八竿子打不着的外卖击败,这或许就是“方便面”最终的归宿吧!

“方便面”英文怎么说?总不能说

好了,今天“noodle”的知识点就讲到这里啦,欢迎大家在评论区给川川留言哦!川川会认真回复哒!

今日金句

All I am,or can be, I owe to my angel mother.

我之所有,我之所能,皆归功于我天使般的母亲!—亚拉伯罕·林肯

"


分享到:


相關文章: