「诗歌」当你老了……

当美丽的容顾像成花一般调谢。人们总会感叹不已。我们恶是期盟着良展依旧,美景长存,然而衰老却是人生无法回溉的现实。显得那么凝重,甚至有些残酷。只是,在我们还年轻的时候。谁会去猜想老时的光景呢?当你在幻境中看到心爱的她那张原本秀丽如今却被岁月布满皱纹的脸庞时,你的心中是否还会满漾起热恋时曾有的涟漪?我不知道,因为我不愿或是不敢去面对这样的情景。然而,诗人却在这假设性的语境中开始了自己的選想。

「诗歌」当你老了……

当你老了

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影:

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的哀威:

当你老当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

(袁可嘉译)

「诗歌」当你老了……

When you are old

--- William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled ,

And paced upon the mountains overhead ,

And hid his face amid a crowd of stars.

「诗歌」当你老了……

“当你老了,白发苍苍”,身躯佝偻,逝去了曾经美好的容颜,也失去了曾经真情或假意的爱恋,却依旧保存着那颗“朝圣者的心”一这正是诗人的爱的所在, 甚至“爱你日益调谢的脸上的哀戚”。伴随着优雅而舒缓的基调,诗人用含蓄而又朴素的语言,平静而真挚地诉说着失恋后的淡淡的哀伤,却又不乏亲切与温馨。他以信徒般的虔诚,义无反顾地朝着自己假设的、虚拟的时空走去,那份经过沧桑岁月洗礼、净化了的情感向着纯净的、隐隐泛着幻梦般紫光的崇高境界升华、升华,“在密密星群里埋藏它的极颜”。

在世人们演绎着“因误会而结合,因理解而分手”的爱情模式的当下时代,叶芝的爱情观是多么深刻脱俗,撼人魂魄,带有一种圣洁的悲剧美。奥地利诗人里尔克曾经说过,“只有那种终极的爱才能使人达到在无限中去爱一一个人”。

「诗歌」当你老了……

威廉·勃特勒·叶芝(1865 1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年获诺贝尔文学奖获得者。生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱艺术,并对乡间的秘教法术颇感兴趣。

早期作品带有限美主义倾向和浪漫主义色彩。19世纪90年月,因支持爱尔兰民族 自治运动,诗风逐渐走向坚实明期和接近打实。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学酒 敬研虎,作品题现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口请和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一具有较高艺术价值。


分享到:


相關文章: