諾獎評委馬悅然:中國文學翻譯滯後阻礙中國文化傳播

本文轉自:領瑞翻譯

译见||诺奖评委马悦然:中国文学翻译滞后阻碍中国文化传播

瑞典知名漢學家、斯德哥爾摩大學名譽教授馬悅然近日在倫敦政經中國發展論壇上說,中國文學在世界文學界的認知度較低,主要歸結於翻譯的滯後和出版商的不重視,而這阻礙了中國文化在全球的傳播。

作為瑞典文學院院士和諾貝爾文學獎評委,馬悅然在論壇上系統回顧中國古典文學,梳理中國文學的發展脈絡,同時分析當前中國文學翻譯工作出現的問題。

他認為,中國文學的發展與成熟要早於西方國家,精彩紛呈如同璀璨星河,但在世界文學界的認知度較低,主要原因是翻譯工作的滯後,以及西方出版商對中國文學著作的不重視。這同時阻礙了中國文化在全球的傳播。

他認為,從他個人經驗而言,只要譯者真心熱愛這項工作,翻譯文學著作並非艱鉅的工程。翻譯更像是一份手工藝,譯者需要對原作者和讀者負責,忠實於文本,而不強加自身觀點。但目前中國的文學翻譯出現了一些問題,那就是強賦新詞、自琢新解,甚至有斷章取義和扭曲原意的做法。

馬悅然呼籲文學界加強對世界文學的翻譯工作,因為無優秀譯著便無世界文學,更無經典名著。他說:“我的希望是將來我們能夠看到大量的出色文學作品譯著,而且這不僅限於現當代文學著作,還包括歷史上重要的大師傑作。”

译见||诺奖评委马悦然:中国文学翻译滞后阻碍中国文化传播


分享到:


相關文章: