解強強
當女人傷心的時候,怎麼讓她開心呢?英文:“you need cry,dear”。中文:“你的快遞”。
正經滴說,很多音譯詞都是同音的。比如中英的“沙發”。中梵的“菩薩”等等.....
只有香如故24
講個笑話,一外國人到中國旅遊,夜裡和中國朋友聊天“現在中國英文普及度真高,連老大爺都會說英文”中國朋友不解,外國人說“今天一個大爺被人從樓上澆了一盆水,大爺抬頭就說了一句:What’s up?”哈哈,看懂沒?這是我覺得最相似的中英文發音!
渺渺_terry
發音不接近,意思很接近。😂😂😂
獨坐幽篁裡7
Mama,媽媽;Papa,爸爸。人類對父母的愛都是相通的,所以全世界的語音中對爸媽的暱稱大部分都差不多。
其他的詞語大部分都是外來語或音譯,比如,humor,幽默;romantic,羅曼蒂克,浪漫;Kongfu,功夫;toufu,豆腐;kowtow,磕頭,叩頭;dimsum,點心。等等。
在英文中與中文最接近的是"Xing",中文是"行",即,行走。這是"crossing"(人行道)的簡寫,一般常見於美國街道的斑馬線上。
英文中還有一個詞很有意思,pixie,按漢語拼音讀,就是皮鞋,但英文的真正含義卻大相徑庭,但很可愛,有興趣的可以查一下。
早班車EarlyTrain
hallo = 哈嘍 byebye = 拜拜 hi = 嗨
意思最接近~
瑬琻歲鈅
音譯的都差不多
搖滾青年李大爺
一外國人問老大爺,How old are you ?老大爺沒聽清,便問身邊的孫子,孫子說,他問你多大年紀。
老大爺想了一會,便說:這外人跟我們說話一樣的嘛。
孫子不解,老大爺便說,他剛才不是說:“好大呦,其實跟我們的漢語一樣的,比廣東話還好懂”。
幽居山野
看過一個牛人的翻譯:
Froest song,直接翻譯為“森林歌聲”
牛人翻譯漢語為“風入松”。
超厲害!切合原意,讀起來也諧音,更有意境之美。
無念無怨斷舍離
我覺得能算是回答這個問題的。也就這一個了。
皮葡萄不吐葡萄皮
有。例如賀蘭山,賀的英文是馬,蘭的英文是地。又如樓蘭,樓古音劉,樓蘭就是漢朝劉家開闢的土地。