有沒有一句話英文發音跟普通話接近意思也大概接近?

解強強


當女人傷心的時候,怎麼讓她開心呢?英文:“you need cry,dear”。中文:“你的快遞”。

正經滴說,很多音譯詞都是同音的。比如中英的“沙發”。中梵的“菩薩”等等.....


只有香如故24


講個笑話,一外國人到中國旅遊,夜裡和中國朋友聊天“現在中國英文普及度真高,連老大爺都會說英文”中國朋友不解,外國人說“今天一個大爺被人從樓上澆了一盆水,大爺抬頭就說了一句:What’s up?”哈哈,看懂沒?這是我覺得最相似的中英文發音!



渺渺_terry


發音不接近,意思很接近。😂😂😂



獨坐幽篁裡7


Mama,媽媽;Papa,爸爸。人類對父母的愛都是相通的,所以全世界的語音中對爸媽的暱稱大部分都差不多。

其他的詞語大部分都是外來語或音譯,比如,humor,幽默;romantic,羅曼蒂克,浪漫;Kongfu,功夫;toufu,豆腐;kowtow,磕頭,叩頭;dimsum,點心。等等。

在英文中與中文最接近的是"Xing",中文是"行",即,行走。這是"crossing"(人行道)的簡寫,一般常見於美國街道的斑馬線上。

英文中還有一個詞很有意思,pixie,按漢語拼音讀,就是皮鞋,但英文的真正含義卻大相徑庭,但很可愛,有興趣的可以查一下。


早班車EarlyTrain


hallo = 哈嘍 byebye = 拜拜 hi = 嗨

意思最接近~



瑬琻歲鈅


音譯的都差不多



搖滾青年李大爺


一外國人問老大爺,How old are you ?老大爺沒聽清,便問身邊的孫子,孫子說,他問你多大年紀。

老大爺想了一會,便說:這外人跟我們說話一樣的嘛。

孫子不解,老大爺便說,他剛才不是說:“好大呦,其實跟我們的漢語一樣的,比廣東話還好懂”。


幽居山野


看過一個牛人的翻譯:

Froest song,直接翻譯為“森林歌聲”

牛人翻譯漢語為“風入松”。

超厲害!切合原意,讀起來也諧音,更有意境之美。


無念無怨斷舍離


我覺得能算是回答這個問題的。也就這一個了。



皮葡萄不吐葡萄皮


有。例如賀蘭山,賀的英文是馬,蘭的英文是地。又如樓蘭,樓古音劉,樓蘭就是漢朝劉家開闢的土地。


分享到:


相關文章: