解强强
当女人伤心的时候,怎么让她开心呢?英文:“you need cry,dear”。中文:“你的快递”。
正经滴说,很多音译词都是同音的。比如中英的“沙发”。中梵的“菩萨”等等.....
只有香如故24
讲个笑话,一外国人到中国旅游,夜里和中国朋友聊天“现在中国英文普及度真高,连老大爷都会说英文”中国朋友不解,外国人说“今天一个大爷被人从楼上浇了一盆水,大爷抬头就说了一句:What’s up?”哈哈,看懂没?这是我觉得最相似的中英文发音!
渺渺_terry
发音不接近,意思很接近。😂😂😂
独坐幽篁里7
Mama,妈妈;Papa,爸爸。人类对父母的爱都是相通的,所以全世界的语音中对爸妈的昵称大部分都差不多。
其他的词语大部分都是外来语或音译,比如,humor,幽默;romantic,罗曼蒂克,浪漫;Kongfu,功夫;toufu,豆腐;kowtow,磕头,叩头;dimsum,点心。等等。
在英文中与中文最接近的是"Xing",中文是"行",即,行走。这是"crossing"(人行道)的简写,一般常见于美国街道的斑马线上。
英文中还有一个词很有意思,pixie,按汉语拼音读,就是皮鞋,但英文的真正含义却大相径庭,但很可爱,有兴趣的可以查一下。
早班车EarlyTrain
hallo = 哈喽 byebye = 拜拜 hi = 嗨
意思最接近~
瑬琻歲鈅
音译的都差不多
摇滚青年李大爷
一外国人问老大爷,How old are you ?老大爷没听清,便问身边的孙子,孙子说,他问你多大年纪。
老大爷想了一会,便说:这外人跟我们说话一样的嘛。
孙子不解,老大爷便说,他刚才不是说:“好大呦,其实跟我们的汉语一样的,比广东话还好懂”。
幽居山野
看过一个牛人的翻译:
Froest song,直接翻译为“森林歌声”
牛人翻译汉语为“风入松”。
超厉害!切合原意,读起来也谐音,更有意境之美。
无念无怨断舍离
我觉得能算是回答这个问题的。也就这一个了。
皮葡萄不吐葡萄皮
有。例如贺兰山,贺的英文是马,兰的英文是地。又如楼兰,楼古音刘,楼兰就是汉朝刘家开辟的土地。