"狐朋狗友"翻译成 bad friend 太小儿科,翻成 fox and dog friends 又太中式,下面就给大家分享几个自己积累的很好的英文表达:
第一个词是:evil associates
evil 表示"邪恶的、有害的、动机不纯的";associates 表示"a person that you work with, do business with or spend a lot of time with"(工作伙伴、生意伙伴,或花很多时间在一起的人"。
如果你跟某个人经常待在一起,而对方动机不纯,那个人就可以被称为 evil associates -- 狐朋狗友。
第二个词是:fair-weather friends
特别要注意"fair-weather"这个词,字面意思是"好天气的",但这个词可不是修饰天气的,而是修饰人的,来看牛津词典:
fair-weather: behaving in a particular way or doing a particular activity only when it is pleasant for them(同甘不共苦的)。
词典中明确给出一个例子:
a fair-weather friend,即"somebody who stops being a friend when you are in trouble"(当你有麻烦时即停止成为朋友的人),可以翻译为"不能共患难的朋友",即"狐朋狗友"。
第三个词是:situational friends
我们都知道 situation 表示"情况",而 situational 则表示"根据情况而改变的",situational friends 指的就是那些"某些场合是朋友,而某些场合不是朋友的人"。
他们会根据当时的情况来判断要不要成为你的朋友,比如酒场上是朋友,生意场上翻脸的人,绝对就是 situational friend 啦!
我们也可以把它翻译为"逢场作戏的朋友"。
如果你觉得上面几个词儿都显得"太正",最后再推荐两个挺狠的短语,能表达出中文"狐朋狗友"里那种贬义的感觉:
a pack of rogues 或 a gang of scoundrels
a pack of 和 a gang of 都是 连词,表达"一群"、"一帮"、"一伙",感情色彩上就显得有些贬义了吧?
rogue (/rəʊɡ/) 和 scoundrel (/ˈskaʊndrəl/) 都是同义词,表示dishonest or immoral people(不正直、不道德的人).
They are just a pack of rogues. Stay away from them.
他们只是一群狐朋狗友,离他们远点儿!
閱讀更多 我依是行人 的文章