“下下週”千萬別說成“next next week”,說錯老外一臉懵逼

咳咳,在講了一週的電影和熱點後,是時候迴歸本職啦。今天,川川向大家推送一波英語學習知識。

記住,和老外交流,談到“下下週”,千萬別說成“next next week”,這是典型的Chinese English翻譯。

事實上,老歪他們根本聽不懂你說啥?很懵圈……

“下下週”千萬別說成“next next week”,說錯老外一臉懵逼

關於“下下週”,英語中有自己的正確表達。

正確的表達

下下週,不是next next week,說成after two weeks,可以嗎?

答案是,也不行!“after two weeks”是兩週後的意思,特別強調“”兩週之後,表達並不精準。正確表達,應當是“the week after next”,下週之後的一週,意為“下下週”。


“下下週”千萬別說成“next next week”,說錯老外一臉懵逼


例句:

下下週我們有一個測驗。

We will have a test the week after next.

我會在下下週見到他。

I'll be seeing him the week after next.

根據下下週的表達,舉一反三。“下下月”可以說成“the month after next month”“後天”可以說成“the day after tomorrow”.

其它短語

01

two-time

“two-time”居然是“劈腿”。千萬別以為是“兩次”,“two times”才是“兩次”。Two time是“”to have two at a time”的變形,這裡的two是two girl,at a time是同時,翻譯就是:一次談兩個女朋友。


“下下週”千萬別說成“next next week”,說錯老外一臉懵逼


例句:

I ended the relationship when I found out he was two-timing me.

當我發現他腳踏兩條船時就與他吹了。

02

around the clock

“around the clock”意思是“全天候,晝夜不斷”。如果用來形容某個事物,說明它是24小時全天候營業的。


“下下週”千萬別說成“next next week”,說錯老外一臉懵逼


例句:

People who do very important jobs sometimes have to work around the clock.

有重要工作的人,有時必須夜以繼日地工作。

03

big time

“big time”的意思和“very much”“a lot”類似,許多和非常多。

例句:

This time, you owe me big time!

這回你欠我很多了吧。


“下下週”千萬別說成“next next week”,說錯老外一臉懵逼


“big time”表示許多。“ hit the big time”表示大獲成功

例句:

He hit the big time with films such as A Chinese Odyssey and Kung Fu.

他因《大話西遊》和《功夫》等影片走紅。

04

days are numbered

“days are numbered”其實是表示某人生命時日無多,日薄西山,也指氣數已盡。“number”是數字的意思。“numbererd”這裡表示計數的意思。


“下下週”千萬別說成“next next week”,說錯老外一臉懵逼


例句:

Sad to say, his days are numbered.

說來令人傷心,他的生命已日薄西山了。

The football manager's days are numbered when the football team lost a critical game.

當球隊輸掉重要比賽的時候,球隊經理距離職也時日無多了。

今日金句

To be, or not to be - that is the question

生存還是毀滅,這是一個問題。——《哈姆雷特》


分享到:


相關文章: