“下下周”千万别说成“next next week”,说错老外一脸懵逼

咳咳,在讲了一周的电影和热点后,是时候回归本职啦。今天,川川向大家推送一波英语学习知识。

记住,和老外交流,谈到“下下周”,千万别说成“next next week”,这是典型的Chinese English翻译。

事实上,老歪他们根本听不懂你说啥?很懵圈……

“下下周”千万别说成“next next week”,说错老外一脸懵逼

关于“下下周”,英语中有自己的正确表达。

正确的表达

下下周,不是next next week,说成after two weeks,可以吗?

答案是,也不行!“after two weeks”是两周后的意思,特别强调“”两周之后,表达并不精准。正确表达,应当是“the week after next”,下周之后的一周,意为“下下周”。


“下下周”千万别说成“next next week”,说错老外一脸懵逼


例句:

下下周我们有一个测验。

We will have a test the week after next.

我会在下下周见到他。

I'll be seeing him the week after next.

根据下下周的表达,举一反三。“下下月”可以说成“the month after next month”“后天”可以说成“the day after tomorrow”.

其它短语

01

two-time

“two-time”居然是“劈腿”。千万别以为是“两次”,“two times”才是“两次”。Two time是“”to have two at a time”的变形,这里的two是two girl,at a time是同时,翻译就是:一次谈两个女朋友。


“下下周”千万别说成“next next week”,说错老外一脸懵逼


例句:

I ended the relationship when I found out he was two-timing me.

当我发现他脚踏两条船时就与他吹了。

02

around the clock

“around the clock”意思是“全天候,昼夜不断”。如果用来形容某个事物,说明它是24小时全天候营业的。


“下下周”千万别说成“next next week”,说错老外一脸懵逼


例句:

People who do very important jobs sometimes have to work around the clock.

有重要工作的人,有时必须夜以继日地工作。

03

big time

“big time”的意思和“very much”“a lot”类似,许多和非常多。

例句:

This time, you owe me big time!

这回你欠我很多了吧。


“下下周”千万别说成“next next week”,说错老外一脸懵逼


“big time”表示许多。“ hit the big time”表示大获成功

例句:

He hit the big time with films such as A Chinese Odyssey and Kung Fu.

他因《大话西游》和《功夫》等影片走红。

04

days are numbered

“days are numbered”其实是表示某人生命时日无多,日薄西山,也指气数已尽。“number”是数字的意思。“numbererd”这里表示计数的意思。


“下下周”千万别说成“next next week”,说错老外一脸懵逼


例句:

Sad to say, his days are numbered.

说来令人伤心,他的生命已日薄西山了。

The football manager's days are numbered when the football team lost a critical game.

当球队输掉重要比赛的时候,球队经理距离职也时日无多了。

今日金句

To be, or not to be - that is the question

生存还是毁灭,这是一个问题。——《哈姆雷特》


分享到:


相關文章: