都說漢語博大精深,其中的遣詞造句,繾綣意境,不是其他語言隨隨便便就能表達一二的。
而我們的國風也總是講究那麼一點點的意猶未盡和浮想聯翩。
還記得李清照的那首《如夢令》:
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,卻道海棠依舊。
知否,知否?應是綠肥紅瘦。
詞中的惜花傷春,更惜自己逝去年華的心情,令人玩味不已。
而讓人萬萬想不到的是,這句詩的同名電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》,在東渡日本之後,硬是被翻譯成了:《明蘭:才女の春天》
雖說是根據劇情起的劇名,但這撲面而來的中二氣息是怎麼回事?
還記得不久之前,國產劇就因日語譯名太辣眼而上過熱搜,那時簡直打開了新世界的大門。
《甄嬛傳》VS《宮廷爭霸的女人們》
▼
《如懿傳》VS《紫禁城裡命運凋零的王妃》
▼
《延禧攻略》VS《瓔珞·在紫禁城燃燒的逆襲王妃》
▼
而我們的仙俠劇也沒能逃過他們的“魔爪”。
《花千骨》VS《花千骨~凋零的命運 永遠的誓言》
▼
《三生三世十里桃花》VS《永遠的桃花 三生三世》
▼
《擇天記》VS《擇天記~宿命的美少年》
▼
如果你覺得島國對電影名的翻譯也許會“精良”很多,那麼你太天真了。
《滿城盡帯黃金甲》VS《 王妃の紋章》
▼
《四大名捕》VS《秘密の特殊搜查官》
▼
《唐伯虎點秋香》VS《詩人の大冒險》
▼
看了古裝劇,你會發現國產現代劇的日文翻譯,更精彩!
先來個灰姑娘三件套。
《微微一笑很傾城》VS《灰姑娘在線中》
▼
《杉杉來了》VS《中午12點的灰姑娘》
▼
《漂亮的李慧珍》VS《逆襲的灰姑娘》
▼
再來個中二吹+少女漫畫風。
《親愛的翻譯官》VS《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》
其實相對於日本對國產劇中二的翻譯,國內對引進的影視劇可謂良心。
01《The Bridges of Madison County》
電影名字很長,直譯過來是“麥迪遜之橋”,但由翻譯家資中筠譯過之後,中文名是《廊橋遺夢》,立馬變得文藝而纏綿悱惻。
02《Waterloo Bridge》
最為經典的大陸譯名當推《魂斷藍橋》,講述了男女主人公在這座名為橋上相遇到相戀,最後女主角慘死於橋上的悽美愛情故事。
影片最初被譯為《滑鐵盧橋》,這個譯名既無吸引力也與愛情主題相去甚遠,於是片方向社會公開有獎徵求譯名,便誕生了著名的《魂斷藍橋》。
事實上,這個譯名還有中國傳統典故。
蘇軾的《南歌子》寫道:“藍橋何處覓雲英?只有多情流水伴人行。”
傳說戰國時魯人尾生與女子約會於陝西藍田縣的“藍橋”下,女子未曾來,河水上漲,尾生抱柱淹死。
兩座橋,兩對情侶,跨越東西,距離千年,人物各異,悲喜不同,但傳遞的悽美愛情相差無幾。
03《Forest Gump》
在大陸最初被直譯為《福雷斯特•甘普》,生硬得讓人一頭霧水。
但《阿甘正傳》這種譯法就活潑好玩的多,它利用了《阿Q正傳》的語境,帶出了一種半戲謔的輕巧味道。給Forest Gump定名阿甘,也很符合他在電影裡呆萌純真的感覺。
當然,除了上面的這些電影,還有以下這些令人欣慰甚至是驚豔的電影譯名。
怦然心動(Flipped,2010)
她比煙花寂寞(Hilary and Jackie,1998年)
末路狂花(Thelma & Louise,1991年)
綠野仙蹤(The Wizard of OZ,1939年)
亂世佳人(Gone with the wind,1940年)
人鬼情未了(Ghost,1990年)
似是故人來(Sommersby,1993)
一樹梨花壓海棠(Lolita,1997)
這些翻譯作品不僅特別契合電影原有的意味和內涵,還融入了中國傳統文化的元素,讓人眼前一亮,有的翻譯甚至可以說直接拯救了這部作品。
以上這些譯名中你最喜歡哪個?
你還見過哪些辣眼睛或者驚豔到你的譯名?
快來留言區告訴圖圖吧
注:本文部分圖片來源於網絡、豆瓣電影,本文僅做分享使用,版權歸原作者所有。部分內容參考鏈接如下:http://1t.click/amKP
閱讀更多 攝圖網 的文章