当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

都说汉语博大精深,其中的遣词造句,缱绻意境,不是其他语言随随便便就能表达一二的。

而我们的国风也总是讲究那么一点点的意犹未尽和浮想联翩

还记得李清照的那首《如梦令》

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。

试问卷帘人,却道海棠依旧。

知否,知否?应是绿肥红瘦。

词中的惜花伤春,更惜自己逝去年华的心情,令人玩味不已。

而让人万万想不到的是,这句诗的同名电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》,在东渡日本之后,硬是被翻译成了:《明兰:才女の春天》

虽说是根据剧情起的剧名,但这扑面而来的中二气息是怎么回事?

还记得不久之前,国产剧就因日语译名太辣眼而上过热搜,那时简直打开了新世界的大门。

《甄嬛传》VS《宫廷争霸的女人们》

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

《如懿传》VS《紫禁城里命运凋零的王妃》

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

《延禧攻略》VS《璎珞·在紫禁城燃烧的逆袭王妃》

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

而我们的仙侠剧也没能逃过他们的“魔爪”。

《花千骨》VS《花千骨~凋零的命运 永远的誓言》

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

《三生三世十里桃花》VS《永远的桃花 三生三世》

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

《择天记》VS《择天记~宿命的美少年》

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

如果你觉得岛国对电影名的翻译也许会“精良”很多,那么你太天真了。

《满城尽帯黄金甲》VS《 王妃の紋章》

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

《四大名捕》VS《秘密の特殊搜查官》

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

《唐伯虎点秋香》VS《詩人の大冒险》

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

看了古装剧,你会发现国产现代剧的日文翻译,更精彩!

先来个灰姑娘三件套。

《微微一笑很倾城》VS《灰姑娘在线中》

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

《杉杉来了》VS《中午12点的灰姑娘》

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

《漂亮的李慧珍》VS《逆袭的灰姑娘》

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

再来个中二吹+少女漫画风。

《亲爱的翻译官》VS《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

其实相对于日本对国产剧中二的翻译,国内对引进的影视剧可谓良心

01《The Bridges of Madison County》

电影名字很长,直译过来是“麦迪逊之桥”,但由翻译家资中筠译过之后,中文名是《廊桥遗梦》,立马变得文艺而缠绵悱恻。

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

02《Waterloo Bridge》

最为经典的大陆译名当推《魂断蓝桥》,讲述了男女主人公在这座名为桥上相遇到相恋,最后女主角惨死于桥上的凄美爱情故事。

影片最初被译为《滑铁卢桥》,这个译名既无吸引力也与爱情主题相去甚远,于是片方向社会公开有奖征求译名,便诞生了著名的《魂断蓝桥》。

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

事实上,这个译名还有中国传统典故。

苏轼的《南歌子》写道:“蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行。”

传说战国时鲁人尾生与女子约会于陕西蓝田县的“蓝桥”下,女子未曾来,河水上涨,尾生抱柱淹死。

两座桥,两对情侣,跨越东西,距离千年,人物各异,悲喜不同,但传递的凄美爱情相差无几。

03《Forest Gump》

在大陆最初被直译为《福雷斯特•甘普》,生硬得让人一头雾水。

但《阿甘正传》这种译法就活泼好玩的多,它利用了《阿Q正传》的语境,带出了一种半戏谑的轻巧味道。给Forest Gump定名阿甘,也很符合他在电影里呆萌纯真的感觉。

当然,除了上面的这些电影,还有以下这些令人欣慰甚至是惊艳的电影译名。

怦然心动(Flipped,2010)

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

她比烟花寂寞(Hilary and Jackie,1998年)

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

末路狂花(Thelma & Louise,1991年)

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

绿野仙踪(The Wizard of OZ,1939年)

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

乱世佳人(Gone with the wind,1940年)

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

人鬼情未了(Ghost,1990年)

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

似是故人来(Sommersby,1993)

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

一树梨花压海棠(Lolita,1997)

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

这些翻译作品不仅特别契合电影原有的意味和内涵,还融入了中国传统文化的元素,让人眼前一亮,有的翻译甚至可以说直接拯救了这部作品。

以上这些译名中你最喜欢哪个?

你还见过哪些辣眼睛或者惊艳到你的译名?

快来留言区告诉图图吧

当“国风”碰上“日风”,这些​国产剧的岛国剧名太辣眼……

注:本文部分图片来源于网络、豆瓣电影,本文仅做分享使用,版权归原作者所有。部分内容参考链接如下:http://1t.click/amKP


分享到:


相關文章: