He Died Like a Dog

美國總統特朗普最近宣佈擊斃“伊斯蘭國”首領巴格達迪時說:He died like a dog(他死得像條狗)。他還加了一些細節:He died after running into a dead-end tunnel,whimpering and crying and screaming all the way(死前,他跑進一條沒有出口的地道,一邊跑一邊哭喊哀號)。

與中文類似,狗在英文裡往往是貶義,指失敗、沒用、地位低、令人生厭甚至禽獸不如等等,比如work like a dog(當牛做馬),treat sb. like a dog(把某人當狗),going to the dogs(完蛋,垮臺)。特朗普很喜歡用“狗”這個字。除了die like a dog(是固定用法,指可恥地死掉)以外,他還有一些自創的說法,比如chocked like a dog(諷刺政敵輸得很慘),fired like a dog(像狗一樣被炒),lies like a dog(像狗一樣撒謊),dumped like a dog(像狗一樣被拋棄)。

特朗普似乎不喜歡狗。他的前妻伊凡娜在傳記《撫養特朗普》(Raising Trump)中提到,她準備搬去跟他同住的時候,想把自己的狗帶去,被他拒絕。直到她下最後通牒:沒狗就沒我,他才勉強同意。特朗普是100多年來首位沒有在白宮養狗的總統,他的政府被稱為“dogless administration”(無狗政府)。據統計,除特朗普以外,歷史上只有兩位美國總統——詹姆斯·波爾克(1845–1849)和安德魯·約翰遜(1865–1869)——在任職期間沒養過狗。關於為什麼不養狗,特朗普的回答是:沒時間,另外養狗“顯得有些做作”(a little phony)。

從喬治·華盛頓開始,美國總統幾乎沒有不愛狗的。華盛頓是國父,也是美國獵狐犬之父——他的日記中列出自己培育的30多條獵狐犬,其中有一隻名叫醉鬼(Drunkard),還有一隻名叫搖晃(Tipsy)。獨立戰爭中,英軍將領威廉·豪的狗走失跑到美軍這邊,華盛頓讓人打著休戰旗把它送還,成為一段佳話。寶路狗糧(Pedigree)藉此拍了一部廣告片,主題是dogs bring out the good in us(狗激發我們善良的一面)。

德國哲學家康德說:我們可以根據一個人如何對待動物對他做出判斷。在美國,可以把這句話的“動物”換成“狗”。作家桑迪普·羅伊在一篇文章中說,狗符合美國人希望自己展現的形象:愛玩兒,忠誠,義氣,有點兒逞能。但也代表著美國以外的民族喜歡嘲諷的美國特性:搞笑,不太聰明,愛出風頭,熱衷於討人喜歡(The dog fits the image Americans want to project of themselves — fun-loving, loyal, best buddy, and a bit of a hero. It's also everything people outside America ridicule about Americans — goofy, not especially bright, loud, loving to be loved)。他說,狗就是美國的聖牛(The dog is America's sacred cow)。這個比喻很形象,牛在印度教中享有神聖地位,殺牛吃牛都屬大逆不道,就像狗在美國人心中的地位一樣。

狗對提升形象的作用早已得到證明。第31任總統胡佛看上去嚴肅古板,他在競選期間接受建議後發佈跟愛犬的合影,展示可親的一面,支持率大增,對當選起到關鍵作用。尼克松1952年作為共和黨副總統候選人發表“跳棋演講”,回應他不當使用競選基金的指控,聲稱無論別人怎麼說他都要留下支持者送的一件禮物:一隻黑白色的美卡犬,他的女兒給它取名為“跳棋”(Checkers)。這場演講有6000萬人觀看,給尼克松贏得潮水般的支持。

特朗普儘管不喜歡狗,但最近也發推讚揚在追捕巴格達迪中立下戰功的軍犬,稱它為“美國英雄”。所以,狗的地位可以很高,也可以很低,關鍵還是看人。(趙菲菲)


分享到:


相關文章: