老闆點咖啡說“On the double”,可不是讓你把咖啡“加倍”

在國外等咖啡時

常看到老外著急的走來走去

如果等了半天咖啡還沒拿到

會有人忍無可忍的說一句

"I've been waiting for 15 minutes! On the double!"

等了十五分鐘

為什麼要"on the double"呢

難道嫌咖啡做太慢

還要店裡多給他一杯?

想想就美滋滋


on the double

"on the double"的意思

其實是“快點;趕快”

這句話出自軍事用語

"double time"

是”快速行軍”的意思

用在生活裡一般是

命令人加快做事速度

跟"hurry up"用法相同

所以上面提的那句話該這樣理解

“我已經等十五分鐘了,能不能快點!”

這下又學到新句子

去催促拖延症的小夥伴們了

老闆點咖啡說“On the double”,可不是讓你把咖啡“加倍”

What are you waiting for?

“你在等什麼啊?”

這個表達比較辛辣

一般在熟人間使用

對不太熟的人就不要用了

不是很禮貌

可指叫某人趕緊做某事

來看個例子

"Well, what are you waiting for? Go and apologize."

“你還在等什麼啊?去道歉啊。”

move one's ass

真不是“移動某人的屁股”

它是“別墨跡了”的意思

是非常口語化的表達

一般老外等的快火了時會說

(不過這個表達比較粗鄙咱就不在長輩面前說了)

"They need to move their asses if they

want to get there on time."

“如果他們還想準時到的話,就得趕緊了。”

老闆點咖啡說“On the double”,可不是讓你把咖啡“加倍”

shake a leg

不是“甩腿”!

它有兩個意思

一個意思是“跳舞”

另一個意思就是我們今天討論的

“快點;趕緊”

來看個例子

"All the furniture in the store is on sale today?"

“今天店裡所有的傢俱都減價嗎?”

"Yeah. You'd better shake a leg before it's all gone."

“對,你最好在他們賣完之前趕緊行動了。”

一句關於coffee的表達


① wake up and smell the coffee

面對現實

"Things have changed around here! Wake up

and smell the coffee!"

“這裡的情況早變了!趕緊面對現實吧!”

老闆點咖啡說“On the double”,可不是讓你把咖啡“加倍”


分享到:


相關文章: